Quando o assunto é tradução profissional, é comum surgirem dúvidas sobre os diferentes tipos de serviços disponíveis. Duas modalidades que frequentemente geram confusão são a tradução técnica e a tradução juramentada. Ambas são essenciais em contextos específicos, mas atendem a necessidades distintas.
Neste artigo, vamos esclarecer suas diferenças e como a Fidelity Translations, líder no mercado com mais de 50 anos de experiência, pode oferecer soluções sob medida para suas demandas.
O que é tradução técnica?
A tradução técnica é voltada para documentos que envolvem terminologias específicas de determinadas áreas, como engenharia, medicina, tecnologia, direito e outras. Esse tipo de tradução exige um profundo conhecimento do tema por parte do tradutor, além de precisão na transmissão de conceitos técnicos. É amplamente utilizada em manuais, relatórios, patentes e documentos corporativos.
A principal característica da tradução técnica é a sua especificidade. O tradutor precisa dominar o vocabulário técnico e garantir que o texto traduzido mantenha o mesmo nível de rigor e clareza do original. É ideal para empresas que necessitam de traduções precisas para fins comerciais ou acadêmicos.
Você também pode se interessar por: Como garantir que sua tradução técnica preserve a mesma linguagem e estilo do original
O que é tradução juramentada?
A tradução juramentada, por sua vez, é um serviço exclusivo e obrigatório para documentos com valor legal. Realizada por tradutores públicos, credenciados pela Junta Comercial de seu estado, essa modalidade é exigida em processos como imigração, matrículas em universidades estrangeiras, registros de empresas no exterior e outros trâmites jurídicos.
A tradução juramentada possui caráter oficial e deve seguir normas rígidas, incluindo o uso de papel timbrado, assinatura e carimbo do tradutor. É a única forma de tradução reconhecida por órgãos públicos e instituições legais.
Leia também: Quanto custa uma tradução juramentada de diploma?
Principais diferenças entre tradução técnica e juramentada
1.Finalidade:
- Tradução técnica: destinada a documentos corporativos, acadêmicos ou de nicho.
- Tradução juramentada: necessária para documentos com valor legal.
2.Requerimentos:
- Tradução técnica: realizada por profissionais especializados na área do documento.
- Tradução juramentada: executada exclusivamente por tradutores públicos credenciados.
3.Validade legal:
- Tradução técnica: não possui validade legal.
- Tradução juramentada: possui validade legal e é reconhecida por instituições públicas.
Por que escolher a Fidelity Translations?
No universo da tradução profissional, optar pela empresa certa é decisivo para garantir que seu conteúdo seja interpretado com exatidão, respeitando terminologias específicas e exigências legais. Com mais de 50 anos de atuação, a Fidelity Translations se destaca como a escolha ideal para quem busca excelência, especialmente quando o assunto é a distinção entre tradução técnica vs juramentada.
Confira os principais motivos que fazem da Fidelity a parceira confiável para seu projeto de tradução:
- Experiência consolidada e tradição
Desde 1970, a Fidelity Translations atua com uma sólida reputação construída ao longo de cinco décadas de experiência. Essa longa trajetória confere profundo conhecimento dos desafios e especificidades envolvidos em diferentes tipos de tradução, sejam técnicas ou juramentadas. A tradição da empresa assegura que cada projeto seja tratado com o cuidado e a precisão que exige.
- Equipe altamente qualificada e especializada
A Fidelity conta com um time de mais de 150 tradutores especializados, incluindo tradutores públicos credenciados para traduções juramentadas e especialistas em diversas áreas técnicas. Essa diversidade permite que cada texto seja traduzido por profissionais que dominam o vocabulário e as normas específicas do setor, garantindo resultados precisos, claros e juridicamente válidos.
- Ampla gama de serviços personalizados
Atendendo às mais variadas necessidades, a Fidelity oferece uma vasta gama de serviços, que abrangem desde traduções técnicas detalhadas até traduções juramentadas oficiais. Além disso, disponibiliza serviços complementares, como apostilamento, avaliação de credenciais no exterior, localização e editoração eletrônica — proporcionando soluções completas para clientes corporativos e particulares.
- Confiabilidade e segurança garantidas
Ao lidar com documentos sensíveis e que exigem alta confidencialidade, a Fidelity mantém rigorosos padrões de segurança para proteger as informações dos clientes. Sua metodologia assegura que todas as traduções — sejam técnicas ou juramentadas — atendam aos critérios legais e técnicos, minimizando riscos e assegurando validade e reconhecimento internacional.
- Presença internacional e reconhecimento
Com escritórios estratégicos no Brasil e nos Estados Unidos, a Fidelity assegura uma forte presença global, fundamental para atender demandas que envolvem diferentes jurisdições e idiomas. Essa atuação internacional reforça sua capacidade de lidar com complexidades culturais e legais, agregando valor aos serviços prestados.
O diferencial Fidelity Translations no cenário de tradução técnica vs juramentada
Ao escolher a Fidelity, o cliente tem a segurança de que seu projeto será entregue com a mais alta qualidade, independentemente da modalidade exigida. A expertise acumulada e a estrutura robusta garantem não apenas uma tradução fiel e técnica, mas também a conformidade jurídica imprescindível para documentos oficiais.
Qual escolher?
A escolha entre tradução técnica vs juramentada depende do objetivo do documento.
Para textos técnicos ou corporativos, a tradução técnica é a melhor opção. Já para documentos com valor legal, a tradução juramentada é indispensável. Em ambos os casos, contar com uma empresa experiente e confiável faz toda a diferença.
Precisa de tradução profissional? Conte com a Fidelity Translations para garantir precisão e qualidade em cada palavra.
Entre em contato agora mesmo e descubra como podemos atender às suas necessidades de maneira eficiente e segura.