Desafios comuns na tradução livre e como superá-los

Desafios comuns na tradução livre e como superá-los

Preservar a ideia de um conteúdo original é um desafio bastante comum da tradução livre, e que os profissionais da Fidelity Translations tomam bastante cuidado quando vão iniciar os trabalhos. Com a ampla experiência e capacidade que o nosso corpo de tradutores apresenta, o documento traduzido pode contar com um trabalho bem preciso e que se adeque às necessidades exigidas.

A tradução livre é a porta de entrada para muitos profissionais e, por conta disso, costuma guardar erros muito frequentes. Caso eles não sejam solucionados ou sequer percebidos, o material corre sério risco de não atender a proposta original, gerando frustrações tanto para o solicitante como para os leitores.

Ela é a tradução de um conteúdo de um material de um idioma para outro sem restrições impostas por outras modalidades de tradução, como é o caso da tradução juramentada. Cabe ao tradutor livre o papel de conectar os leitores de outro idioma com a melhor escolha possível de palavras que expressem as ideias contidas no material original.

Ao entender a tradução livre, é possível compreender melhor os impactos e conseguir entender a melhor escolha para as demandas do material que se deseja traduzir e proporcionar a melhor qualidade a ele.

Neste conteúdo, você vai entender o que caracteriza a tradução livre, quais os principais obstáculos enfrentados por profissionais da área, e como escolher entre tradução livre versus tradução juramentada com base na sua necessidade.

Acompanhe melhor!

 

O que é tradução livre e quais os principais desafios desta modalidade?

A tradução livre consiste na transposição de um conteúdo de um idioma para outro com liberdade para adaptar frases, expressões e estrutura textual, desde que o significado original seja mantido. Essa modalidade é muito comum em artigos de blog e site institucional, materiais publicitários e apresentações comerciais, textos informativos e técnicos sem valor jurídico, além de conteúdo audiovisual e criativo.

Ao contrário da tradução juramentada, a tradução livre não possui validade legal, ou seja, não pode ser usada em processos formais, como validação de documentos perante órgãos públicos ou instituições internacionais.

Enquanto a tradução livre permite que as palavras que existem no material sejam alteradas para outras que proporcionem maior fluidez, desde que expressem o mesmo sentido, a tradução literal exige total fidelidade ao conteúdo original. Dessa forma, os dois modelos de serviço atendem a públicos diferentes, o que exige atenção antes de contratar.


Desta forma, não alterar a proposta original do conteúdo ou distorcê-la certamente são os desafios enfrentados com mais frequência pela tradução livre. Como eles afetam diretamente o objetivo do criador com aquele material, é preciso observar cuidadosamente a incidência desses e de outros equívocos que podem atrapalhar muito o aproveitamento da tradução. Veja a seguir os principais desafios.

 

1: Manter a essência e o tom do texto original

Manter a essência e o tom do texto original é um desafio constantemente enfrentado pelos tradutores livres, seja pela complexidade do material fornecido ou por dificuldades de encontrar expressões adequadas ao conteúdo. Por conta disso, é importante que o profissional continue a enriquecer sua bagagem constantemente para ser capaz de sanar dúvidas sobre demandas muito difíceis.

 

2: Evitar a distorção do significado original

Assegurar que os significados colocados no material original estejam adequados é muito importante para ter certeza de que a mesma mensagem foi passada do jeito desejado pelo criador. Com essa garantia, há menores chances de insatisfação com o serviço executado e é possível expandir o alcance daquelas ideias transmitidas.

 

3: Adaptar referências culturais e idiomáticas

Garantir uma boa adaptação com referências culturais e idiomáticas do país em que o material vai chegar é um desafio muito importante do tradutor livre. A maior dificuldade de fazer essa etapa está em escolher expressões de outra língua que expressem o mesmo significado do que foi posto no material original, fator este que exige uma revisão bem atenta pelo profissional após o término da tradução.

 

Estratégias para superar os desafios na tradução livre

Colocar lado a lado o que foi traduzido com o conteúdo original é uma das técnicas mais eficazes para superar os desafios da tradução criativa e livre. Além desses, existem outras práticas que permitem enfrentar os principais desafios tanto em serviços de tradução adaptativa como também na livre.

 

1: Técnicas para preservar o sentido original

Comparar o que foi traduzido com o material original é uma das excelentes técnicas para tradução livre, já que permite verificar se o sentido original foi mantido. Tradutores profissionais também observam se houve alteração na estrutura textual daquele conteúdo, ponto este que costuma alterar o sentido das ideias originais com muita frequência.

 

2: Métodos para garantir a naturalidade e fluidez do texto traduzido

Profissionais da tradução evitam termos extremamente técnicos ou que não se encaixam no que o leitor do material vai conferir para garantir a naturalidade e fluidez do texto. Ler em voz alta e fazer revisões com atenção também são outras medidas interessantes para assegurar que a tradução esteja no nível desejado e métodos utilizados por alguns tradutores.

 

3: Dicas para lidar com referências culturais e idiomáticas

Mapear os termos culturais e costumes do público que terá contato com o material é uma tarefa muito importante da tradução livre. É possível identificar quais as expressões para que se possa, na leitura e entendimento da tradução, o de proporcionar maior identificação com a cultura do local, causando melhor aceitação dos leitores.

 

Você também pode se interessar por: Empresa de tradução: o que considerar na hora de contratar?

 

Diferenças entre tradução livre e tradução juramentada: qual escolher?

Ao contratar um serviço de tradução, é essencial compreender as diferenças entre tipos de tradução para garantir que o material atenda sua finalidade. Veja o comparativo:

 

Critério Tradução Livre Tradução Juramentada
Finalidade Conteúdo informativo, criativo, técnico Documentos oficiais e legais
Validade jurídica Não possui validade legal Tem validade legal no Brasil e no exterior
Fidelidade ao original Interpretação livre com fidelidade de ideia Total fidelidade ao conteúdo original
Liberdade de adaptação Alta Nenhuma (nem mesmo erros do original)
Profissional necessário Tradutor qualificado Tradutor público juramentado
Exemplos de uso Blogs, marketing, manuais Certidões, contratos, históricos escolares

 

Se o seu material será usado em processos judiciais, acadêmicos ou administrativos, é necessário optar pela tradução juramentada. Já se o foco for clareza, adaptação e fluidez, a tradução livre é mais adequada.

Você também pode se interessar por: Como a tradução juramentada facilita o processo de dupla cidadania

 

O papel do profissional na tradução livre

O tradutor tem o papel de permitir que os leitores que não conheçam determinado idioma possam conferir o material traduzido sem problemas e com o mesmo impacto do conteúdo original. Ao executar cuidadosamente essa função, o profissional consegue aumentar o alcance daquele conteúdo e ajudar tanto o cliente que solicitou o serviço como outros que podem se beneficiar do assunto tratado.

Para transmitir a mensagem com o mesmo impacto e não comprometer o significado das ideias originais, o tradutor livre precisa conhecer profundamente o idioma de origem e destino. 

Assim, há maiores chances do profissional atender à proposta de conectar tanto o leitor com determinado conteúdo mesmo que ele não tenha acesso ao idioma no qual o material foi criado.

 

Habilidades interpessoais e culturais necessárias

Conseguir se comunicar junto de ótimos saberes da cultura do país de origem e da tradução solicitada são exemplos de habilidades exigidas para o tradutor livre. Além disso, a capacidade de sentir empatia, adaptação de escrita para demandas do cliente e ter uma boa disposição para solucionar problemas também se destacam entre as habilidades do profissional.


A revisão é essencial para conseguir capturar os erros que podem passar durante o processo de tradução, como palavras mal colocadas e troca por sinônimos mais adequados. Junto a isso, o feedback também é muito importante para que o profissional entenda o que deve ser adequado para que a tradução atenda a proposta do cliente.

 

Conte com Fidelity Translations

A Fidelity Translations pode te auxiliar com serviços tanto em tradução livre como também em outras modalidades de tradução, como tradução juramentada e técnica, por exemplo. Qualidade e confiança são o que destacam as nossas traduções e nossa equipe está pronta para entender as demandas de seus materiais para realizar o processo cuidadosamente.


Entre em contato conosco caso deseje proporcionar essa característica com a personalização que você precisa!

Leia também

Conheça nossos serviços de Tradução