Fale conosco:
Whatsapp:

Por que a tradução juramentada também é conhecida como tradução pública?

Por que a tradução juramentada também é conhecida como tradução pública?

Existem algumas modalidades de tradução, cada uma delas com as suas especificidades e finalidades. A tradução juramentada, que também é chamada de tradução pública, é uma delas.

Como veremos ao longo deste conteúdo, essa tradução não pode ser feita por qualquer profissional. Na verdade, ela, em particular, deve ser realizada por um tradutor autorizado. 

Vamos entender isso e outros aspectos interessantes sobre esse tipo de tradução a seguir. Também iremos abordar os princípios que a envolvem e qual a sua importância.

 

Tenha uma boa leitura!

O que é tradução juramentada e qual a relação com a tradução pública?

Ainda que a expressão soe complicada, especialmente por ter o termo “juramentada”, esse conceito nada mais é do que o processo de tradução reconhecido oficialmente pelo Estado. 

O profissional responsável por realizar essa modalidade de tradução, diferentemente do que acontece na tradução livre, por exemplo, precisa obrigatoriamente ser um tradutor habilitado e autorizado pelo Estado.

Em outras palavras, é preciso que o profissional seja concursado e habilitado pela junta comercial do Estado em que ele atua. Aliás, ele recebe o nome de tradutor juramentado ou tradutor público.

Vale deixar claro que, se a tradução não for feita por esse profissional, o texto traduzido, por mais preciso e fiel que esteja quando comparado ao original, não terá qualquer validade.

Afinal, não estamos falando do simples processo de traduzir, de forma similar, um texto para outra língua. Estamos tratando, aqui, do processo de traduzir um documento oficial que precisará, acima de tudo, ter validade legal em um país estrangeiro.

Qual a relação com a tradução pública?

Se você já passou um tempo navegando por aí, deve ter visto a tradução juramentada sendo chamada por outra expressão: tradução pública.

Bem, acontece que os dois conceitos dizem respeito ao mesmo significado.

Esse tipo de tradução acaba recebendo o nome de tradução pública porque se trata de uma tradução feita por tradutores habilitados e autorizados pelo Estado e, por conta disso, possui fé pública.

Isso, como já citamos, atribui ao documento traduzido a autenticidade e a aprovação dos órgãos públicos, passando a ser reconhecido em diversos países estrangeiros.

Só para você ter uma ideia mais concreta disso, os documentos oficiais que são traduzidos para terem validade em países estrangeiros são: documentos civis, como certidão de nascimento e de casamento; documentos acadêmicos, como históricos escolares e diplomas; e, ainda, documentos administrativos, como contratos comerciais.

Quais os princípios da tradução juramentada e qual seu papel na sociedade?

A tradução juramentada é permeada por alguns princípios. Entre eles, podemos destacar:

  • Fé pública, visto que se dá por meio de tradutores habilitados e autorizados pelo Estado, resultando, assim, em um texto traduzido com veracidade e fidelidade;
  • Confidencialidade: o tradutor público deve, entre outras boas práticas, manter o sigilo de todas as informações contidas no texto traduzido;
  • Qualidade linguística, uma vez que o tradutor juramentado, além de realizar todo o processo seguindo rigorosas normas de tradução, possui um amplo conhecimento tanto da língua quanto a cultura;
  • Legalidade: a tradução juramentada, por envolver a tradução de documentos oficiais, é reconhecida em diversos contextos legais — alguns deles são os processos judiciais e os registros civis.

 

No que diz respeito à sua importância para a sociedade, é por meio da tradução juramentada que os brasileiros, por exemplo, conseguem se regularizar em um país estrangeiro.

Há diversos cenários que exemplificam bem isso, como quando um estudante precisa apresentar um documento acadêmico em uma instituição de ensino fora do Brasil.

Quando a tradução juramentada é necessária?

Já até mencionamos alguns exemplos disso, mas lembra que falamos sobre a tradução juramentada ser reconhecida oficialmente pelo Estado?

Isso nos leva a um aspecto que guia todos os momentos em que esse tipo de tradução é necessário. Ou seja, quando uma pessoa precisa traduzir documentos oficiais que têm de ter validade legal em outro país.

Dos vários cenários que demonstram quando essa tradução é necessária, aqui estão alguns deles:

  • Quando se precisa apresentar documentos em processos de imigração e solicitação de cidadania;
  • Quando se precisa apresentar documentos acadêmicos em processos de admissão em instituições de ensino estrangeiras;
  • Quando se precisa apresentar documentos em processos comerciais, como contratos de negócio e documentos fiscais;
  • Quando se precisa apresentar documentos de identificação, como carteiras de motorista. 

Por trás da tradução juramentada: quem são os tradutores juramentados?

Os tradutores juramentados são os — únicos — profissionais com os quais você pode contar para traduzir um documento oficial que precisa ter valor legal em outro país. 

Além do mais, são eles quem irão conferir ao documento oficial traduzido, seja ele qual for, a fé pública. É isso que irá atestar a validade e legalidade dele fora do Brasil.

Tirando o fato de esses profissionais serem devidamente autorizados, eles são altamente capazes de realizar uma tradução juramentada de qualidade. Afinal, como pontuamos antes, eles se guiam pelos princípios desse tipo de tradução, como fidelidade, confidencialidade e qualidade linguística.

Melhor forma de traduzir documentos oficiais: contrate a Fidelity Translations

A verdade é que sempre buscamos ter a garantia de que, ao solicitar um serviço de tradução, como é o caso da tradução juramentada, iremos receber um trabalho de qualidade e dentro de prazo. 

Isso é justamente o foco da Fidelity Translation, empresa especializada em diversos tipos de tradução, como a tradução juramentada, e que possui uma gigantesca trajetória na área de tradução.

Somos pioneiros na atividade de traduções no Brasil, além de também sermos a maior empresa de traduções na América Latina. Somado a isso, contamos, ainda, com mais de 150 tradutores, todos altamente capazes de entregar serviços de tradução de qualidade.

Portanto, se está em busca de um profissional habilitado e autorizado pelo Estado para realizar a tradução de um documento oficial, agora sabe onde encontrar um resultado de qualidade e no prazo estipulado.

Leia também

Tradução juramentada onde fazer?

Tradução juramentada onde fazer?

“Tradução juramentada, onde fazer?” é uma das perguntas frequentes sobre esta modalidade de serviço de tradução. O primeiro passo é selecionar uma empresa de tradução

Leia mais »

Conheça nossos serviços de Tradução

💬 Precisa de ajuda?