Contacto:
Whatsapp:
Servicios de traducción

Traducción Libre

Traducción simple o libre

Compruebe qué es, comprenda los principales conceptos de la traducción libre y despeje sus dudas antes de contratar el servicio.

¿Qué es una traducción libre?

Naturalmente, la traducción simple o libre, al igual que la traducción jurada, exige que el traductor cuente con amplios conocimientos no sólo de los idiomas de origen y destino, sino también del tema y de la terminología específica. Muchas veces la terminología de que trata el texto es técnica o jurídica. Básicamente, lo que diferencia la traducción jurada de la traducción libre (o simple) es que la primera, porque es realizada por un traductor público, dispone de fe pública, al paso que la segunda no.

Se llaman traducciones libres o simples las que no son públicas o, mejor dicho, las no juradas. La traducción libre puede ser practicada por cualquier persona que tenga conocimientos para ello, sin que sea necesario ser traductor jurado. Esta categoría de traducción se vale de un abanico mucho más amplio que la traducción jurada. En ella hay textos literarios, científicos, publicitarios, técnicos y mucho más.

¿Cuál es la diferencia entre traducción libre y traducción técnica?

La traducción libre también puede ser confundida con la traducción técnica. Las dos poseen cierta relación y elementos bastante parecidos. Pero podemos diferenciarlas por el contexto en que los contenidos están insertados. Se utiliza la traducción técnica en documentos como artículos científicos, manuales y prospectos, mientras que se utiliza la traducción simple (o traducción libre) en contenidos más informales, como libros de cuentos y recetas, cartas y currículos. Obtenga más informaciones sobre la traducción de documentos.

Contacto