Como traduzir documentos oficiais? Passo a passo

Como traduzir documentos oficiais? Passo a passo

Seja para estudar no exterior, obter cidadania, apresentar um contrato em outro país ou validar um diploma, a tradução de documentos oficiais é um processo que exige precisão legal e fé pública. Erros ou a escolha de um serviço inadequado podem resultar na rejeição do seu documento por universidades, consulados ou órgãos governamentais.

A chave para a validade legal é a tradução juramentada.

Neste guia passo a passo, detalharemos exatamente como traduzir documentos oficiais de maneira correta, quais são os requisitos indispensáveis e como uma empresa especializada garante que seu documento seja aceito em qualquer parte do mundo.

 

O requisito legal: a diferença entre tradução simples e oficial

O primeiro passo para saber como traduzir documentos oficiais é entender que uma tradução comum (feita por um tradutor fluente ou ferramenta online) não possui valor legal.

Para que um documento tenha validade no Brasil ou no exterior, ele deve ser uma Tradução Juramentada.

 

Tradução juramentada (Tradução Pública Oficial)

  • O que é: é a tradução feita por um tradutor público e intérprete comercial (TPIC), aprovado em concurso público e registrado na Junta Comercial de seu estado.
  • Valor legal: é o único tipo de tradução que possui fé pública, ou seja, atesta que a cópia traduzida é totalmente fiel ao documento original. É exigida para:
    • Certidões (Nascimento, Casamento, Óbito).
    • Diplomas e Históricos Escolares.
    • Contratos e Procurações.
    • Sentenças Judiciais e Documentos para Imigração.

 

Importante: contratar um profissional não habilitado para a tradução juramentada é o erro mais caro, pois o documento será rejeitado e o processo precisará ser refeito.

Leia também: Tradução Juramentada: preços e como funciona

 

O passo a passo: como traduzir documentos oficiais de forma segura

Seguir um processo estruturado garante agilidade e evita erros na documentação:

 

Passo 1: Defina a necessidade e o destino

Antes de iniciar, saiba:

  • Qual o propósito? (Imigração, Estudos, Uso Judicial).
  • Qual o país de destino? Isso define o par de idiomas e os possíveis requisitos adicionais (como Apostilamento).

 

Passo 2: Escolha um parceiro de confiança (a importância da expertise)

A escolha da empresa de tradução é a decisão mais crítica. Ela deve garantir não apenas a precisão linguística, mas a validade legal e o conhecimento das exigências globais.

A Fidelity Translations é pioneira no Brasil em traduções juramentadas, com atuação sólida desde 1970. A empresa conta com mais de 150 tradutores qualificados e escritórios em todo o Brasil (e uma unidade em Miami), o que assegura a experiência necessária para qualquer tipo de documento oficial.

 

Passo 3: o processo de cotação e análise

O fornecedor de confiança irá analisar seu documento e o objetivo dele. O preço é determinado por:

  • Extensão e complexidade: número de páginas e dificuldade do vocabulário (ex: tradução técnica).
  • Par de idiomas: idiomas raros ou mais complexos podem ter prazos e custos diferentes.
  • Urgência: prazo de entrega desejado.

 

Passo 4: a execução da tradução juramentada

O Tradutor Público (TPIC) realiza a tradução que será impressa em papel timbrado oficial.

  • A tradução deve incluir a declaração de exatidão e a assinatura do tradutor, com seu número de matrícula na Junta Comercial.
  • O documento final terá o mesmo valor do original em território nacional e, com as etapas seguintes, no exterior.

 

Passo 5: Legalização adicional (Apostilamento de Haia)

Se o documento for usado em um dos países signatários da Convenção de Haia, você precisará do apostilamento.

  • O que é: um certificado que atesta a autenticidade da assinatura do Tradutor Juramentado.
  • Função: simplifica o processo de validação, sendo muitas vezes exigido após a tradução juramentada para que o documento seja reconhecido juridicamente no país estrangeiro.

 

Serviços complementares para profissionais e empresas

Além da tradução juramentada, empresas que buscam expandir ou validar credenciais precisam de serviços especializados:

  • Tradução técnica: para manuais, patentes e relatórios que exigem terminologia precisa.
  • Localização: para materiais de marketing ou websites, garantindo que a tradução seja culturalmente e linguisticamente adequada ao público de destino.

 

A escolha de um parceiro que oferece esses serviços complementares e a expertise em processos notariais garante que sua empresa ou seu processo pessoal seja tratado com a máxima eficiência.

 

Segurança no processo global

Saber como traduzir documentos oficiais é crucial para garantir a validade dos seus projetos e objetivos globais. O processo exige rigor e, acima de tudo, a tradução juramentada.

Conte com a experiência e a solidez da Fidelity Translations, a maior empresa de traduções da América Latina, para guiar sua documentação com segurança e precisão legal.

 

Não deixe a validade dos seus documentos ao acaso!

Garanta que sua documentação oficial, jurídica ou técnica seja aceita em qualquer lugar do mundo. A Fidelity Translations é pioneira no Brasil desde 1970.

 

SOLICITAR ORÇAMENTO DE TRADUÇÃO JURAMENTADA

Leia também

Conheça nossos serviços de Tradução