O número crescente de eventos no Brasil têm aberto um ótimo filão no mercado: o do tradutor. Sejam esportivos, como a Copa do Mundo, os Jogos Pan Americanos ou as Olimpíadas; musicais, como os grandes shows internacionais; ou conferências, a verdade é que os tradutores nunca foram tão requisitados. A função, que exige muito preparo e competência, ética, conhecimento profundo das línguas estrangeira e nativa, comprometimento e muitas vezes sigilo e discrição, já rende salários que podem se mostrar expressivos, dependendo da sua rede de contatos.
Arrebanhada pelos eventos, a área não para de crescer, englobando serviços como traduções de textos, legendagem, áudio, interpretação simultânea ao vivo ou consecutiva, de roteiros, livros, peças de teatro, cartas e ainda as traduções juramentadas, aquelas cuja legislação brasileira determina que sejam feitas para que um documento originalmente produzido em língua estrangeira tenha validade em território nacional.
A falta de regulamentação para o exercício da profissão, no entanto, têm
feito com que muitos tradutores de textos e intérpretes não tenham a quantidade necessária de conhecimento oferecido por uma formação sólida para atender à grande demanda de um mercado que não para de crescer.
Como basicamente o que é necessário hoje para ser tradutor é conhecimento profundo da língua estrangeira escolhida, os melhores tradutores acabam sendo muito valorizados no meio, que também está cada vez mais exigente.
Uma das formas de conseguir os melhores tradutores é através de empresas especializadas em tradução, com sólida experiência no mercado. a Fidelity, por exemplo, pioneira neste tipo de serviço na América Latina desde 1970, hoje assume a liderança principalmente nos setores de traduções juramentas e técnica, com uma equipe de mais de 150 profissionais estrategicamente espalhados melo mundo. Os tradutores de inglês português e espanhol, são responsáveis pela produção de mais de 40 mil laudas por mês dentro dos mais rígidos critérios internacionais de qualidade.
Além de traduções e versões, a empresa oferece ainda vários serviços complementares, como editoração eletrônica para que os documentos sejam entregues na mesma formação original (à exceção das traduções juramentadas cuja formação é pré-definida por lei); pesquisa multicultural de terminologia, garantindo maior clareza e assertividade sem perda do contexto original; serviço de glossário, onde há uma escolha de termos previamente aprovados pelo cliente; consularização, ou seja, a validação das traduções nos consulados em qualquer parte do território nacional; revisão de textos; reconhecimento de firmas, cópias autenticas e registros nos cartórios de todo o Brasil; e contrato de confidencialidade, garantindo total sigilo em elação ao documento. Tudo para que a tradução seja entregue de forma completa, como você espera e merece.
Postagens Relacionadas