Tradutor juramentado de espanhol – encontre esse profissional na Fidelity

Veja por que é necessário delegar esse serviço a um tradutor juramentado profissional.

A tradução juramentada é um serviço essencial para a globalização, uma tendência que está em alta no mundo todo. Se você precisa de um tradutor juramentado de espanhol, saiba que é fundamental contar com os serviços de um profissional da área.

Isso é importante devido à especialização que os tradutores profissionais possuem, à sua preparação para lidar com as demandas dos clientes e, além disso, ao fato de serem tradutores públicos concursados e habilitados para tal.

Entenda melhor o que é a tradução juramentada, conheça mais sobre a língua espanhola e compreenda por que existe a necessidade de contratar um profissional para esse serviço.

Qual é a função de um tradutor juramentado de espanhol?

Realizar a tradução de documentos do espanhol para o português e do português para o espanhol, além da interpretação, que significa traduzir uma língua para a outra de forma oral.

O trabalho de um tradutor juramentado de espanhol está diretamente ligado ao idioma oficial da Espanha e de diversos outros países, mas suas funções vão ainda mais além. Ele é o responsável pela tradução de documentos oficiais, ou seja, tudo aquilo que tenha validade legal.

Também conhecido como tradutor público ou, tecnicamente, Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC), esse profissional precisa realizar um concurso na Junta Comercial do Estado em que reside, ser aprovado e devidamente empossado para começar a trabalhar nessa função.

Esse processo é necessário porque o ofício do tradutor juramentado passa a ser dotado de fé pública, que o permite conferir validade legal aos documentos por ele traduzidos, isso sem precisar recorrer a nenhum órgão público para tal.

É por isso que a modalidade juramentada costuma ter um valor mais elevado quando se procura saber quanto vale um serviço de tradução. Justamente pela especificidade envolvida em sua realização e pela menor quantidade de profissionais no mercado em relação aos demais tradutores profissionais.

Como é o idioma espanhol em relação ao português?

Eles são bem diferentes em alguns pontos. Isso pode pegar algumas pessoas de surpresa, principalmente quem não conhece tanto a respeito, mas é verdade: o espanhol não tem tantas semelhanças com a língua portuguesa quanto se costuma pensar.

Uma das características que mais chama a atenção é o fato de que o espanhol é um idioma fonético, ou seja, todas as letras são pronunciadas exatamente da maneira como aparecem nas palavras, o que é bem diferente de outros idiomas.

Por exemplo, no português, a palavra “abacate” costuma ser pronunciada como “abacati”, assim como acontece com “ele”, que é falado “eli” e “pesado”, que verbalmente vira “pesadu”, entre outros exemplos na forma oral e coloquial da língua.

Isso já não acontece com o espanhol. “Aguacate” é falado com “e” no final, enquanto “pesado” pronuncia-se “pesado” mesmo, com a pronúncia exata do “o” no final da palavra.

No espanhol, o alfabeto utilizado é o romano e tem 27 letras: as 26 que conhecemos mais a letra “Ñ”. Cada uma das cinco vogais é pronunciada de apenas uma maneira, diferentemente do inglês, no qual “mine” e “mid”, por exemplo, possuem a vogal “i”, mas são pronunciadas de maneiras diferentes.

As vogais no espanhol só podem possuir um acento, que é o agudo (´), ou seja, “á”, “é”, “í”, “ó” e “ú”, além disso, não pode haver mais de um acento por palavra. Já o “H” é a única letra silenciosa, a qual não é pronunciada, como em “hola”, por exemplo, que é falada como “ola”.

Essas são algumas das características mais conhecidas do idioma espanhol, que deixam claras as diferenças em relação à língua portuguesa.

Quais palavras podem confundir os leigos no idioma espanhol?

Um tradutor juramentado de espanhol deve conhecer com clareza, propriedade e responsabilidade os cuidados essenciais com a tradução de falsos cognatos, mas eles podem surpreender os desprevenidos e aquelas pessoas que não conhecem tão bem o idioma. Alguns dos exemplos de falsos cognatos mais conhecidos entre o espanhol e o português são os seguintes:

Abonar: pagar
Aderezo: tempero
Almohada: travesseiro
Apellido: sobrenome
Borracha: bêbada
Cachorro: filhote de qualquer mamífero, não apenas dos cães
Conozco: conheço
Dirección: endereço
Enojar: aborrecer
Frente: testa
Grasa: gordura
Jamón: presunto
Juguete: brinquedo
Novela: romance
Pasta: massa
Polvo: pó
Presunto: suposto
Rico: encantador
Sitio: lugar, local
Taller: oficina
Vaso: copo
Zurdo: canhoto

Bandeira do Brasil dividida com Espanha.

Quando recorrer aos serviços de um tradutor juramentado de espanhol?

Sempre que tiver que traduzir qualquer tipo de documento que precise ter sua validade legal comprovada, seja ele de ordem pessoal, profissional ou acadêmica.

Entre os documentos mais comuns em tradução juramentada, destacam-se os seguintes:

⦁ Certidões de nascimento, casamento, divórcio ou óbito;
⦁ Históricos e diplomas escolares ou acadêmicos;
⦁ Laudos técnicos de engenharia;
⦁ Petições e processos judiciais;
⦁ Procurações;
⦁ Documentos de transporte internacional;
⦁ Contratos jurídicos.

Além dos exemplos citados acima, qualquer outro documento que precise ter sua validade legal comprovada pode ser delegado aos serviços de um tradutor juramentado de espanhol. É importante ressaltar que a validade do documento traduzido só pode ser confirmada quando apresentado junto com o documento original.

O espanhol é um dos idiomas mais solicitados para o tradutor de documentos, uma vez que é utilizado como língua oficial em mais de 20 países, o que também faz com que ele seja um dos principais idiomas do mundo.

Conte com um tradutor juramentado de espanhol sempre que precisar

Seja qual for a sua necessidade, é fundamental escolher um tradutor público de espanhol confiável e experiente, o qual seja capaz de prestar serviços que atendam às necessidades e exigências de seus clientes.

Para isso, recorra a uma empresa de tradução que seja tradicional no mercado, o que garante que ela adquiriu o conhecimento necessário para um atendimento de qualidade e que seleciona apenas profissionais altamente capacitados para fazer parte de sua equipe.

A Fidelity é uma empresa que atua no ramo de traduções e que existe desde 1970, ou seja, são 49 anos de experiência, durante os quais milhares de clientes já foram atendidos com excelência.

Portanto, quando precisar de um tradutor juramentado de espanhol, conte com a Fidelity e tenha ao seu lado a empresa de tradução que é referência na América Latina, com credibilidade e respeito adquiridos ao longo de décadas de atuação no ramo, além de uma equipe de profissionais devidamente especializados.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas