Entenda mais sobre a profiss√£o de tradutor profissional

dicionario-traduçao-profissional

O que é o Tradutor?

Você já parou para pensar como os serviços do tradutor fazem parte do seu dia a dia? Seja ao assistir a um filme estrangeiro legendado ou dublado, ao procurar descobrir o significado de uma palavra ou ao ler um livro de autor estrangeiro, por exemplo, a tradução está sempre presente na rotina diária, de alguma forma.

Al√©m disso, o aumento do n√ļmero de eventos internacionais, a vinda cada vez mais frequente de multinacionais e empresas estrangeiras e a quantidade crescente de investimentos estrangeiros est√£o aumentando as oportunidades de trabalho para os tradutores e int√©rpretes, profiss√£o que hoje encontra¬≠-se em franca expans√£o.

Confiança e competência são os principais requisitos para o tradutor profissional

O trabalho do tradutor, a princ√≠pio, divide-se em duas frentes: a tradu√ß√£o de textos, documentos, publica√ß√Ķes, contratos, livros, filmes e √°udios, e a interpreta√ß√£o em eventos, palestras, congressos e reuni√Ķes.

Como muitas vezes a profiss√£o lida com informa√ß√Ķes sigilosas a n√≠vel governamental ou empresarial, a √©tica e a discri√ß√£o s√£o de extrema import√Ęncia, constituindo um dos principais motivos pelos quais √© fundamental confiar apenas em profissionais com experi√™ncia comprovada e empresas de tradu√ß√£o com atua√ß√£o s√≥lida, como a Fidelity.

Formação exige foco no estudo de língua

Apesar de n√£o haver exig√™ncia de n√≠vel superior espec√≠fico para se tornar um tradutor, os principais requisitos s√£o ter grande familiaridade com pelo menos uma l√≠ngua, al√©m da nativa, e possuir uma grande capacidade de concentra√ß√£o, j√° que ele precisa ficar alheio √†s influ√™ncias externas na hora de fazer interpreta√ß√Ķes simult√Ęneas, por exemplo, traduzindo oralmente palestras, confer√™ncias e eventos.

Como a área não é regulamentada, é possível ingressar na profissão fazendo uma graduação de Tradução e Interpretação, de Letras ou qualquer outra, mas manter o foco no estudo de línguas é extremamente necessário.

√Č sempre bom lembrar, entretanto, que apenas os melhores profissionais s√£o contratados por empresas com d√©cadas de mercado, como a Fidelity, de forma a garantir uma tradu√ß√£o da mais alta qualidade para seus clientes, com toda a confian√ßa, compet√™ncia e discri√ß√£o que eles merecem e necessitam.

Perfil varia de acordo com a área de atuação

O perfil do profissional de ambas as áreas dos serviços de tradução, no entanto, é bastante diferente. O intérprete deve ser uma pessoa expansiva, com grande facilidade de comunicação e que consiga se expressar com rapidez e desenvoltura, de forma a acompanhar a rapidez e o raciocínio de quem está falando no idioma estrangeiro.

Al√©m disso, as l√≠nguas vivas s√£o din√Ęmicas, com novas express√Ķes e palavras que nascem quase que diariamente, por isso o int√©rprete precisa manter-se constantemente atualizado por meio de cursos livres nos quais pratique a fala e a escuta, al√©m de procurar viajar bastante, o que se torna uma fonte inesgot√°vel de conhecimento na √°rea.

Da mesma forma, antes de fazer a interpreta√ß√£o simult√Ęnea de um evento, o profissional precisa fazer um dever de casa: estudar o assunto que ser√° tratado para familiarizar-se com os termos e o vocabul√°rio da √°rea em quest√£o. A prepara√ß√£o deve ser excelente para suportar o alto n√≠vel de press√£o.

Personalidade deve ter a ver com a √°rea escolhida

J√° o tradutor tem um perfil mais introvertido. Normalmente, seu trabalho √© desenvolvido no escrit√≥rio ou em casa, sem a necessidade de muito contato com outras pessoas, em maior ou menor n√ļmero. √Č um trabalho mais individualizado, sem muita interatividade e ele deve gostar de trabalhar sozinho.

Ambas as √°reas s√£o promissoras e est√£o em expans√£o. Os dois tipos podem prestar concurso p√ļblico em juntas comerciais estaduais de forma a tornarem-se tradutores juramentados, oficialmente autorizados a produzir tradu√ß√Ķes p√ļblicas que precisem de valor legal.

Na hora de contratar, no entanto, d√™ sempre prefer√™ncia a empresas s√≥lidas, cuja vasta experi√™ncia reflita-se em equipes competentes e din√Ęmicas. Afinal, quem quer uma tradu√ß√£o fiel e de qualidade deve saber a quem recorrer.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ