Traduções Automáticas e por Crowdsourcing X Tradutor Inglês Profissional

Uma dúvida muito comum em alguns projetos de tradução é quanto alternativa que será escolhida: crowdsourcing ou serviços profissionais

Quando surge a necessidade de traduzir um documento, um site ou qualquer outro conteúdo de um idioma para o outro, muitas pessoas e empresas não sabem o que é melhor. Por isso, as opiniões ficam divididas entre a tradução profissional ou a feita por sites, aplicativos ou pelo sistema de crowdsourcing.

Cada uma dessas alternativas possui características muito evidentes, que farão toda a diferença no resultado final. Por isso, é importante conhecer essas características a fundo, para entender se há muita diferença entre um tradutor inglês profissional, o crowdsourcing e a tradução automática.

O que é o crowdsourcing?

O termo crowdsourcing tem um significado similar à fonte da multidão, oriundo da multidão. Esse conceito é bastante utilizado atualmente, nas avaliações do Google, na Wikipédia e em sites de carona, por exemplo.

Quando se fala do crowdsourcing para tradução, significa que esse trabalho será delegado a uma ou mais pessoas, que provavelmente não terão a capacidade necessária para desempenhar um serviço perfeito.

É claro que existem muitas pessoas que participam de crowdsourcings para tradução, são bastante inteligentes e engajadas em seus projetos, mas isso não necessariamente quer dizer que a tradução sairá exatamente do jeito que o cliente gosta.

Uma das coisas que vêm à cabeça das empresas que querem optar por esse método é a economia, já que não será necessário contratar um tradutor inglês profissional. Porém, essa economia nem sempre é verdadeira.

Ao optar pelo crowdsourcing, nem sempre o contratante saberá quem realmente está fazendo o trabalho e como ele está sendo feito. Não há como ter um controle sobre essas informações, bem como quanto ao real comprometimento da equipe de tradutores.

Por mais que a tradução por crowdsourcing seja feita com uma qualidade razoável, uma etapa muito importante do processo de tradução será perdida, que é a revisão do trabalho. Afinal de contas, essa não é uma responsabilidade que pode ser delegada à uma equipe de crowdsourcing.

No final das contas, o valor gasto para esse serviço não será tão baixo assim, já que poderão haver várias pessoas envolvidas nesse processo e que também vão querer receber a sua parte.

E os sites de tradução, são confiáveis?

Um site de tradução pode ajudar bastante a entender o contexto de algum conteúdo. Por isso, sempre que é necessário captar pelo menos a mensagem principal de algum artigo ou conteúdo, o Google Tradutor e outros tradutores por aí dão conta do recado.

Quando se trata de um projeto de tradução profissional, essa opção já não é recomendável. As ferramentas para tradução que um profissional utiliza são bem diferentes dessas para tradução automática, com um grau de confiabilidade muito maior.

Os sites de tradução também contam com um serviço que funciona de forma similar ao crowdsourcing, que é a avaliação das traduções automáticas oferecidas por ele. Assim, usuários reais dão suas opiniões quanto à compreensão do termo traduzido, se ele está bom ou pode ser modificado.

Ainda assim, mesmo com todos os esforços da tecnologia e o apoio dos colaboradores, confiar na tradução automática a ponto de equipará-la a um serviço profissional ainda é uma realidade que está bem distante, e que provavelmente nunca será alcançada.

É melhor contar com um tradutor inglês profissional?

Professor de Inglês

Sem sombra de dúvidas! Os tradutores profissionais executam um serviço de altíssima qualidade, já que estudaram muito para que pudessem exercer essa profissão.

Muito além de traduzir um termo ou uma frase, um tradutor inglês se empenha para que todo o contexto da tradução fique o mais fluido e natural possível, de modo que pareça que o conteúdo já foi criado naquele idioma, e não traduzido de algum outro.

Essa adaptação do conteúdo engloba o contexto social e econômico do país em que o conteúdo foi criado, leva em consideração gírias e expressões populares e as traduz para a melhor correspondente, mesmo que as palavras ou expressões não tenham a mesma tradução literal.

Por isso, por mais que o tempo dos serviços de tradução seja um pouco maior do que o proporcionado por crowdsourcings e sites para tradução automática, a qualidade do resultado é incomparável. Logo, a melhor escolha é um tradutor humano.

Solicite sua Tradução