Tradução técnica X Tradução juramentada: qual é a diferença?

Saiba de que maneira as empresas de tradução podem auxiliá-lo na tradução técnica ou juramentada e qual a correta de acordo com a sua necessidade!

O mundo globalizado em que vivemos faz com que as fronteiras sejam apenas um mero detalhe na hora de fazer negócios. Hoje, é muito comum que as companhias de médio e grande porte tenham que lidar com fornecedores dos mais diversos países, além de comercializar diretamente os seus produtos para outros públicos.

Isso gera uma necessidade grande de tradução de documentos das mais variadas espécies. Por exemplo, imagine ter que enviar um manual técnico de um produto para a China e não ter como escrevê-lo em mandarim. A ausência de conteúdo na língua do país que está recebendo o produto pode até mesmo tornar o negócio inviável.

É justamente nesse contexto que entram em cena as empresas de tradução profissional. Elas são as responsáveis por traduzir documentos e qualquer outro tipo de conteúdo do português para uma língua estrangeira ou ao contrário, de uma língua estrangeira para o português.

traduçao-tecnica-x-juramentada

Apesar de essas companhias fazerem todos os tipos de trabalho, é importante entender qual é a diferença entre tradução técnica e tradução juramentada.

O que é a tradução técnica?

Todo e qualquer material que tenha um alto grau de especificidade e não requeira fé-pública, ou seja, tradução juramentada, pode ser considerado um tipo de tradução técnica. Nessa categoria, se enquadram os manuais de produto, os guias de trabalho e qualquer outro documento de natureza específica que alguém possa produzir.

Em casos como esse, o item mais importante a ser transmitido é a exata compreensão do seu significado. Nessas circunstâncias, por exemplo, a tradução literal de um termo pode não ser a melhor escolha, uma vez que dentro de um determinado contexto uma palavra pode ter outras acepções. Dessa forma, esse é um trabalho que requer muita pesquisa por parte do tradutor.

Pense, por exemplo, no grau de dificuldade requerido na tradução de um manual de medicina, por exemplo. Em casos como esse, é recomendável que o tradutor técnico tenha alguma familiaridade com a linguagem médica ao menos no seu idioma original. Saber onde pesquisar essas referências também é de suma importância, uma vez que esses fatores é que vão garantir que o trabalho entregue será, de fato, compreendido pela comunidade médica do país em questão.

Saiba mais sobre a tradução técnica e como contratar

O que é a tradução juramentada?

Em linhas gerais, podemos definir a tradução juramentada como a versão de qualquer documento que requeira fé-pública. A tradução juramentada cabe apenas aos tradutores juramentados, profissionais concursados e habilitados para tal função.

O tipo de tradução aqui pode variar, indo desde documentos técnicos a quaisquer outros tipos de documento, mas geralmente são os aspectos jurídicos os mais exigidos em casos como esses.

Pense na seguinte situação: um estrangeiro precisa fazer um curso em uma universidade pública brasileira e, para isso, precisa comprovar que possui uma determinada titulação. Por mais que ele tenha os seus diplomas e certificados em mãos, todos eles obtidos no exterior, eles estão escritos em uma língua diferente do português e nossa legislação não permite, na maioria dos casos, que eles sejam aceitos.

Para isso, é preciso recorrer à tradução juramentada. Ela nada mais é do que a versão em português de documentos como esses, feita pelas mãos de um profissional habilitado e cuja tradução tem caráter incontestável, uma vez que a ele foi atribuído o poder de “dar fé” aos documentos. A diferença é sutil, mas tecnicamente alguns documentos requerem essa obrigatoriedade.

Saiba mais sobre a tradução juramentada e como contratar

Cada tipo de tradução tem a sua importância

Como você pôde perceber, cada uma das modalidades de tradução têm a sua importância. Muitas vezes elas podem andar lado a lado, como é o caso de traduções técnicas jurídicas que, se estiverem sendo produzidas com a finalidade de serem apresentadas em um tribunal podem ser consideradas técnicas e juramentadas de forma simultânea.

Para um tradutor juramentado, no final das contas, qualquer um dos trabalhos pode ser realizado, mas saber de antemão qual é o objetivo específico a que a tradução se destina pode ajudar a adaptar melhor a linguagem. A tradução juramentada tem alguns particulares com relação a isso que precisam ser respeitados, enquanto a tradução técnica pode permitir um pouco mais de liberdade. Por isto é importante entender o processo de produção para a tradução.

Empresas de tradução são o melhor lugar para procurar

Independentemente do tipo de profissional que você esteja procurando, a melhor maneira de encontrar quem você precisa é recorrendo às empresas de tradução. Elas são as responsáveis por selecionar profissionais para as mais diversas finalidades e contam com especialistas em diversas subáreas e que podem fazer a diferença na hora que você precisar de serviços para tradução de documentos.

São médicos, engenheiros e advogados com ampla experiência em traduções técnicas que, certamente, terão muito mais facilidade e poderão entregar um material de melhor qualidade em uma tradução técnica do que tradutores mais generalistas ou com uma bagagem mais voltada para a literatura.

Obviamente, que eles podem dar conta do recado também e em alguns idiomas não há muitas opções disponíveis. Entretanto, é inegável que o fato de conhecer a linguagem jurídica ou a linguagem médica pode ajudar bastante e ser mais uma maneira de garantir que o resultado final ficará dentro das expectativas que o cliente tem.

Por isso, seja você pessoa física ou pessoa jurídica, antes de solicitar uma tradução, de qualquer espécie, pesquise bem entre as empresas de tradução. Aquelas mais sérias e com mais experiência no mercado é que serão a garantia de um trabalho de qualidade a um preço justo!

Solicite sua Tradução