É essencial entender do que se trata a tradução técnica, como ela se aplica no meio jurídico e compreender a diferença entre ela e a tradução juramentada.
Optar por serviços de tradução técnica na área jurídica pode trazer diversos benefícios, como a segurança na transmissão de informações confidenciais que requeiram expertise no tema abordado e a conformidade com as exigências legais.
Porém, selecionar um tradutor técnico pode envolver um processo complexo e exigente, o que torna importante que você compreenda alguns pontos. Então, neste artigo você verá informações relevantes sobre a tradução técnica e quando usá-la numa aplicação jurídica.
Vamos lá? Começando pela diferença entre tradução técnica e juramentada.
Toda tradução técnica é tradução juramentada?
A tradução técnica é um tipo de tradução que envolve textos especializados em uma determinada área do conhecimento, como engenharia, medicina, informática, etc. A tradução juramentada, por sua vez, é uma modalidade de tradução que confere fé pública e validade jurídica aos documentos traduzidos, como certidões, diplomas, contratos, etc.
A tradução juramentada só pode ser realizada por tradutores públicos devidamente habilitados em um concurso público. Mas será que toda tradução técnica precisa ser juramentada – a julgar por sua relevância e grau de complexidade?
A resposta é “não”. Nem todo texto técnico precisa ser necessariamente traduzido por um tradutor juramentado, a menos que isso seja exigido por lei, alguma autoridade, instituição ou órgão público.
Por exemplo, se você precisa traduzir um manual de instruções de um equipamento para o português, não é necessário que a tradução seja juramentada. Por outro lado, se você precisa apresentar uma versão de um contrato de compra e venda de um imóvel redigido em idioma estrangeiro, ela deve ser juramentada para ter validade no Brasil.
Em que momento usamos a tradução técnica jurídica?
A tradução técnica jurídica pode requerer combinação das traduções técnica e juramentada. Ela se mostra necessária quando o texto de caráter técnico também precisa ter valor legal e deverá ser formalmente reconhecido em outro país.
Por exemplo, se você precisa desenvolver tradução de documentos técnicos elaborados em francês para fins de habilitação de uma empresa em uma licitação no Brasil, ela deverá ser simultaneamente técnica e também juramentada, pois o processo de tradução irá requerer conhecimentos técnicos e igualmente atender as implicações jurídicas do procedimento a qual se destina.
Esse tipo de tradução e versão requer um profundo conhecimento dos termos e conceitos jurídicos nos idiomas de origem e de destino, bem como das normas e convenções que regem a redação jurídica em cada contexto.
A tradução técnica jurídica, não raramente, deve fazer uso do “juridiquês” de modo que advogados, juízes e profissionais familiarizados com o jargão jurídico efetivamente compreendam o teor traduzido, independentemente dos diferentes sistemas jurídicos ou culturas entre os países.
Benefícios em usar os serviços de tradução técnica para a área jurídica
Dotar os serviços de tradução técnica com efeitos jurídicos pode trazer diversos benefícios para quem precisa lidar com documentos técnicos de cunho legal em diferentes idiomas.
Alguns desses benefícios são:
Garantia de qualidade e precisão
Os tradutores técnicos são profissionais qualificados e experientes em suas respectivas áreas de atuação, que conhecem os termos e conceitos específicos de cada campo do saber.
Um tradutor técnico e juramentado detém conhecimentos específicos tanto sobre um assunto como na terminologia jurídica empregada em procedimentos legais. Isso garante a precisão e a qualidade da tradução, além de evitar erros que possam causar graves consequências legais.
Além disso, os tradutores juramentados são matriculados na Junta Comercial de seus respectivos estados e observam normas rigorosas com o objetivo de assegurar a fidelidade e forma ao elaborar as traduções.
Agilidade e praticidade
Ao contratar um serviço de tradução técnica para a área jurídica, o cliente não precisa se preocupar em buscar dois tipos diferentes de tradutores, um técnico e um juramentado, para o mesmo documento. Basta enviar o texto para uma empresa especializada em tradução técnica jurídica, como a Fidelity Translations, que se encarregará de realizar todo o processo de forma rápida e eficiente.
Segurança e confiabilidade
Os documentos técnicos e legais são sensíveis e importantes para os clientes, que precisam ter a segurança de que suas informações serão tratadas com sigilo e respeito. Ao contratar um serviço de tradução técnica para a área jurídica, o cliente conta com a garantia de que seus documentos serão protegidos e entregues dentro do prazo estabelecido.
Economia de tempo e recursos
Ao contratar um serviço especializado de tradução técnica, os clientes economizam tempo e recursos valiosos. A razão por trás disso é que o tradutor técnico responsável pela tradução é plenamente qualificado para entregar um resultado louvável dentro de uma janela de tempo satisfatória.
Quando a contratante é uma empresa, delegar esta tarefa de tradução para profissionais especializados permite ao cliente se concentrar em sua própria atividade-fim e demais tarefas críticas.
Como escolher um tradutor técnico para uma empresa?
Selecionar um bom tradutor técnico pode fazer toda a diferença na hora de comunicar-se com clientes, fornecedores, parceiros comerciais e autoridades estrangeiros.
Para isso, é preciso levar em conta alguns critérios na hora de contratar um profissional ou uma empresa de tradução técnica.
Alguns desses critérios são:
- Formação e experiência: o tradutor técnico deve ter formação acadêmica na área em que atua e em tradução, além de experiência comprovada em projetos anteriores. É importante verificar o currículo do profissional ou da empresa e solicitar amostras ou referências de trabalhos realizados.
- Especialização e atualização: o tradutor técnico deve estar sempre atualizado sobre as novidades e tendências da sua área de especialidade, bem como sobre as normas e convenções linguísticas dos idiomas com os quais trabalha. É recomendável buscar profissionais ou empresas que sejam referências no mercado.
- Disponibilidade e flexibilidade: o tradutor técnico deve estar disponível para atender às demandas da empresa no tempo solicitado, pois atrasos podem trazer prejuízos de inúmeras naturezas.
Uma forma de encontrar um tradutor técnico qualificado é recorrer a uma empresa de tradução especializada, que conta com uma equipe de profissionais experientes e capacitados para atender às demandas de diferentes áreas técnicas. Uma empresa de tradução também oferece serviços adicionais, como revisão, formatação, certificação e entrega dos documentos traduzidos.
A Fidelity Translations é a maior empresa de traduções da América Latina e a pioneira na prestação deste serviço no Brasil (desde 1970). São mais de 40 mil laudas traduzidas por mês, sempre seguindo os padrões de qualidade internacionais.
Clique aqui para entrar em contato conosco e solicitar um orçamento!