Por que eu preciso de um profissional para tradução técnica de inglês / português?

Saiba por que esse serviço precisa ser feito por um tradutor profissional

Todas as traduções devem ser feitas por um profissional especializado na área, que tenha estudado e aprendido tudo que precisa saber para ter bom desempenho de suas atividades, e isso também se aplica à tradução técnica de inglês / português.

Na verdade, esse serviço demanda ainda mais especialização profissional, uma vez que conta com características que não aparecem nos demais tipos de trabalhos, e tentar optar por alternativas pode colocar a qualidade do seu texto em risco.

Saiba como funciona esse tipo de tradução e entenda por que é recomendado contar com os serviços de um profissional para a obtenção dos resultados desejados.

O que é a tradução técnica de inglês / português?

É um serviço no qual se traduz algum conteúdo de teor técnico, seja qual for a sua área do conhecimento, do inglês para o português (ou vice-versa), de modo que a tradução possa ser plenamente compreendida pelo novo público-alvo.

Antes disso, é essencial entender exatamente do que se trata a tradução técnica, que está entre os principais serviços de tradução atualmente.

Ela consiste na tradução de textos, artigos, manuais e quaisquer outros conteúdos que estejam relacionados a alguma área do conhecimento, como engenharia, arquitetura, medicina, química, física, biologia, mecânica, eletrônica, astrofísica, entre outras.

A tradução técnica de inglês / português não apenas demanda um profissional que domine os dois idiomas trabalhados, mas que também domine aquela área em questão, de modo que a tradução seja fiel em relação ao conteúdo do documento original.

Para entender por que existe essa necessidade, basta pensar em áreas do conhecimento que não estão entre as suas especialidades, uma vez que seus termos e siglas nem sempre podem ser compreendidos, ainda que estejam no seu idioma nativo, como os seguintes exemplos:

A imagem mostra uma pessoa escrevendo em um papel com uma caneta

Engenharia: baldrame, cunhal, esforços axiais, inerte, junta de retração, lambril, momentos fletores, momento torsor, ombreira, platibanda, quadriângulo, REBAP (Regulamento de Estruturas de Betão Armado e Pré-Esforçado), rodameio, talude, vigota, zimbório.

Medicina: acinesia, astenia, bradicardia, colecistite, DCM (doença de Castleman multicêntrica), dismenorreia, espasmódico, gastrostomia, homolateral, nictúria, oligomenorreia, petéquias, rinirragia, SDRA (síndrome do desconforto respiratório agudo), ureteralgia, vasoconstrição.

Química: adstringente, bioluminescência, calcinação, CNTP (condições normais de temperatura e pressão), eletrólito, elementos transurânicos, fulereno, higroscópica, ligação covalente dativa, mol, oxiácidos, reação redox, transmutação nuclear, ustulação.

Esses são apenas alguns exemplos de termos e siglas de algumas áreas do conhecimento. Mesmo que pessoas fluentes no idioma os leiam, podem não compreendê-los, uma vez que são termos que exigem um conhecimento muito específico.

É por isso que a tradução técnica de inglês / português deve ser feita apenas por tradutores técnicos devidamente capacitados, os quais dominem não apenas os idiomas trabalhados, mas que também possuam os devidos conhecimentos da área em questão.

Quando é necessário contratar o serviço de tradução técnica?

Sempre que for preciso traduzir qualquer conteúdo técnico de um idioma para outro, de modo que o resultado seja o mais fiel possível em relação ao documento original.

As áreas de atuação da tradução técnica são muito abrangentes e esse tipo de tradução se aplica a qualquer conteúdo que esteja relacionado a conhecimentos específicos. Nesses casos, o trabalho de um tradutor profissional convencional pode não ser o suficiente.

Com isso, podem surgir algumas dúvidas em relação à tradução técnica de inglês / português, como os profissionais envolvidos em sua realização e se eles são formados (ou possuem um alto nível de conhecimento) na área.

Por exemplo, para a realização da tradução técnica de um conteúdo da área jurídica costuma ser escolhido um tradutor que também seja advogado, enquanto conteúdos de medicina são delegados aos tradutores médicos e os de engenharia ficam a cargo dos tradutores engenheiros, e assim sucessivamente.

Não é obrigatório que o profissional envolvido tenha uma graduação na área em questão, mas essa costuma ser uma opção bem comum, uma vez que comprova seus conhecimentos sobre o assunto, além da experiência e capacitação como tradutor profissional.

Portanto, cada tradução técnica de inglês / português (ou outros idiomas) é delegada a um profissional diferente, já que ele precisa entender sobre determinada área do conhecimento e também dominar os idiomas que serão trabalhados.

É uma dúvida comum querer saber quanto custa um serviço de tradução e essa riqueza de detalhes envolvidos no processo ajuda a entender o valor de um serviço de alta qualidade.

Toda empresa precisa de um tradutor técnico?

As empresas que atuam em diferentes países precisam de um profissional especializado em tradução técnica de inglês / português (ou outros idiomas), de modo que a qualidade de seus conteúdos seja a mesma em qualquer língua.

Vamos imaginar uma startup de soluções para medicina, cujo trabalho está apoiado em inovações tecnológicas para ajudar os profissionais da área. É de se esperar que ela tenha um público-alvo em potencial não apenas em seu país de origem, mas também em outros territórios.

Para que consiga atendê-los, não basta contar com opções como a tradução automática ou serviços de crowdsourcing, os quais não são completamente confiáveis, ainda mais quando se trata de algo que pode mudar a realidade de uma empresa para sempre.

Esse é um exemplo prático da necessidade de um tradutor técnico, o qual seja capaz de entender aquele conteúdo e traduzi-lo para outro idioma com toda a qualidade do original, de modo que os clientes em potencial percebam que se trata de um produto ou serviço de alta qualidade.

Porém, a empresa não precisa ter um profissional de tradução técnica de inglês / português que trabalhe exclusivamente para ela. É mais fácil, prático e econômico fazer uma parceria com uma empresa de tradução que conte com profissionais especializados e capacitados.

Conte com ótimos serviços de tradução técnica de inglês / português

Não é surpresa que esse seja um dos principais serviços de tradução, uma vez que ajuda a compartilhar pesquisas, conhecimentos e propostas por todo o mundo, de modo a impactar o maior número possível de pessoas.

O relatório The Language Services Market: 2018, feito pela Common Sense Advisory, estimou que o mercado global de traduções alcançaria o valor de US$ 46,52 bilhões, o que equivale a mais de US$ 127,45 milhões por dia, e é certo que uma parte considerável desse valor corresponda às traduções técnicas.

Sempre que sua empresa precisar de uma tradução técnica de inglês / português ou entre quaisquer outros idiomas, conte com a Fidelity Translations, uma empresa de tradução com mais de 48 anos de experiência no mercado, e garanta um serviço de alta qualidade que será capaz de apresentar os melhores resultados possíveis.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas