Tradução técnica e seus benefícios para as empresas

Livro sobre a mesa com a palavra tradução

Confira os principais benefícios da tradução técnica profissional e como as empresas podem se beneficiar desse tipo de serviço

Como resultado do crescimento populacional em todo o mundo, os empresários precisam alcançar os seus clientes com facilidade. Ao traduzir os seus dados para diferentes idiomas, as empresas podem acessar diferentes mercados. Além disso, as pessoas preferem ler informações em suas línguas nativas em relação às estrangeiras.

O problema é que isso nem sempre pode acontecer com a facilidade esperada.

Quando falamos de documentos e instruções mais detalhadas, surge a necessidade por um tipo específico de serviço: a tradução técnica.

Vamos explicar um pouco sobre esse conceito e mostrar os principais benefícios para quem pretende usar esse tipo de tradução. Confira abaixo: 

O que é a tradução técnica?

A tradução técnica trata de traduzir documentos e conteúdo de materiais pertencentes a assuntos científicos e técnicos.

Todos os assuntos técnicos carregam alguma terminologia específica, a qual requer tradutores adequados para fazer a tradução. O profissional responsável deve ter um bom conhecimento sobre a terminologia e o tom necessário para criar um bom conteúdo para a empresa.

Existem diversos materiais que se qualificam para trabalhos de tradução técnica. Isso inclui revistas científicas, médicas, de engenharia e técnicas, por exemplo.

O objetivo principal do profissional é traduzir as palavras técnicas com precisão para corresponder ao documento e à mensagem do conteúdo original.

Os benefícios da tradução técnica

Um serviço de tradução técnica profissional usará tradutores com especialidades duplas, ou seja, profissionais que sejam fluentes nos idiomas exigidos, mas também que sejam especialistas na área a que pertencem os documentos a serem traduzidos.

Quando você precisa da tradução de documentos técnicos, um tradutor que não seja especialista pode não ser capaz de fornecer a visão e a terminologia necessárias para uma tradução de qualidade.

Se o tradutor não for especialista na área, ele terá que aprender a nova terminologia durante o trabalho. Isso significa que o processo levará mais tempo, terá uma probabilidade maior de imprecisões e poderá resultar em um gasto maior de sua parte.

Portanto, as principais vantagens em contar com empresas especializadas nesse tipo de serviço são as seguintes:

1 – Qualidade do documento

A principal vantagem pela qual um tradutor técnico em um serviço de tradução é necessário é a garantia de um trabalho de qualidade na entrega dos documentos.

Uma equipe profissional de tradutores técnicos garantirá que cada palavra esteja adequada e que o tom do documento não seja alterado, o que resultará em um trabalho de qualidade.

O tom da tradução do documento será amigável, ajudando o público a entender a essência do conteúdo. Isso certamente ajuda a ter a imagem da empresa projetada de uma forma positiva.

2 – Precisão no trabalho

Empresas de tradução técnica profissional garantem que haja alta precisão em todos os trabalhos realizados.

Usar os recursos certos para esse trabalho ajuda os tradutores a fazer todo o processo sem nenhum erro. Cada profissional da equipe é devidamente qualificado e entende a importância de ser preciso em seu trabalho.

3 – Uso das ferramentas certas

Um tradutor profissional da área de tradução técnica está equipado com ferramentas ou softwares modernos que ajudam a traduzir os documentos com mais eficiência.

Essas ferramentas são projetadas para os tradutores que desejam precisão e agilidade nos resultados, com o intuito de entregar um bom trabalho ao seu cliente.

4 – Serviço acessível

Embora o custo da tradução de um documento técnico tenda a ser maior que o de documentos considerados “comuns”, arriscar a sua reputação com um trabalho de baixa qualidade pode ser ainda mais oneroso no final das contas.

A boa notícia é que, em muitos casos, entregar o seu projeto para uma empresa profissional pode ser mais acessível do que você imagina.

Os tradutores profissionais trabalham em equipe, o que acaba reduzindo o custo. Algumas empresas aplicam taxas justas de acordo com o tamanho do documento. Você pode conversar com uma empresa de tradução técnica para obter o preço certo pelo seu trabalho.

Pessoa assinando documento de tradução

5 – Diferencial para a indústria de engenharia

Na indústria de engenharia, a tradução técnica é muito importante. Isso ocorre porque é fundamental distribuir as informações dos documentos, como requisitos de design e manuais de saúde ou segurança, por exemplo, em linguagem precisa.

Além disso, traduzir o seu documento para vários idiomas de diferentes países amplia a sua base de potenciais clientes. Por exemplo, se você está produzindo conteúdos em espanhol ou francês, isso pode atingir um público mais amplo, o que também eleva o seu negócio de engenharia para o nível multinacional.

Quais documentos podem ser traduzidos?

Existem diferentes teses, propostas e conteúdos de engenharia e da área científica que requerem uma tradução técnica precisa. Quando esse tipo de documento aparece é o momento que você precisa de um profissional de qualidade.

Um tradutor técnico não trabalha com todos os tipos de conteúdo, mas é especializado em tipos específicos de trabalhos de tradução técnica. Vejamos alguns exemplos de especialidades abaixo:

Tradução de patentes

Um profissional especializado pode trabalhar na tradução de documentos de patentes, os quais requerem tom adequado e linguagem específica. Existem certos requisitos legais e práticos para a tradução de patentes.

Cada palavra ou frase utilizada precisa considerar o negócio e o cliente. Quer a patente seja sobre aplicativos, equipamentos ou qualquer outro campo, o tradutor técnico é sempre o profissional ideal para a situação.

Tradução de manuais do usuário

A tradução do manual do usuário é uma tarefa bastante difícil de realizar, pois o profissional de tradução dessa área precisa ter certa experiência com o tipo de produto.

O tom da tradução do manual do usuário deve ser completamente objetivo, nunca subjetivo. As informações devem ser completas e precisas, sem gerar confusão no texto.

Além disso, as empresas podem exigir tradutores técnicos específicos para um trabalho de tradução de documentos que não seja possível ser realizado por um tradutor novato.

Onde encontrar tradutores técnicos qualificados?

Toda empresa, uma hora ou outra, acaba precisando contar com os serviços de tradução técnica, especialmente aquelas que pertencem ao ramo médico ou industrial, por exemplo. Então, se você está procurando uma empresa de tradução, a Fidelity é onde a sua busca termina.

Apoiada por uma equipe de profissionais e ferramentas de tradução modernas, somos uma das principais empresas de serviços de tradução técnica do Brasil.

Garantimos que cada trabalho realizado seja concluído com precisão e sem qualquer margem de erro. Entre em contato para avaliarmos a sua necessidade. 

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas