Quais são as áreas de atuação da tradução técnica?

Um dos mais importantes servi√ßos de tradu√ß√£o possui v√°rias ramifica√ß√Ķes, de modo a atender todas as √°reas

A tradu√ß√£o √© um servi√ßo que sempre foi ‚Äď e sempre ser√° ‚Äď importante na hist√≥ria da humanidade para que a informa√ß√£o seja de acesso global. Entre todas as modalidades, a tradu√ß√£o t√©cnica destaca-se como uma das principais.

Ela pode ser realizada para diversos idiomas e atende v√°rias √°reas de conhecimento. Assim, profissionais, estudantes e interessados em todo tipo de assunto podem ter acesso a essas informa√ß√Ķes.

Conhecer algumas das áreas de atuação desse serviço ajudará a mostrar o quão importante ele é e como uma grande parte do compartilhamento de conhecimento mundial deve-se a ele.

O que é a tradução técnica?

Antes de partirmos para as áreas de atuação propriamente ditas, é importante compreender a definição desse termo.

As tradu√ß√Ķes t√©cnicas s√£o aquelas que visam traduzir um conte√ļdo t√©cnico de um idioma para o outro, de modo que ele possa ser compreendido em outros pa√≠ses com toda a riqueza de detalhes do texto original.

Entre todos os servi√ßos de tradu√ß√£o, esse √© um dos mais importantes para a dissemina√ß√£o de informa√ß√Ķes relevantes a n√≠vel mundial, j√° que um conte√ļdo descoberto na Alemanha, por exemplo, pode ser utilizado na It√°lia ou na Argentina sem problema algum se for traduzido.

A tradu√ß√£o t√©cnica n√£o √© utilizada para traduzir literatura ou m√ļsica, por exemplo, mas sim conhecimentos espec√≠ficos que apresentam uma linguagem focada para pessoas que entendam daquela determinada √°rea.

Isso ajuda a compreender como as tradu√ß√Ķes de teor t√©cnico podem mover o mundo.

Onde atua a tradução técnica?

Basicamente, todos os conte√ļdos de teor t√©cnico podem passar por esse tipo de tradu√ß√£o, com destaque para os seguintes:

    Física: experiências, fórmulas, teses, procedimentos;
    Biologia: estudos sobre as descobertas de novas espécies de animais, bactérias, vírus, plantas e demais seres vivos;
    Medicina: descobertas de novas doen√ßas, tratamentos para problemas de sa√ļde, testes, experimentos;
    Química: novos elementos, procedimentos com elementos já descobertos, testes;
    Marketing: teorias, experimentos, técnicas de marketing;
    Direito: novos conhecimentos do direito, abordagens de conhecimentos antigos, interpreta√ß√Ķes sobre leis antigas e atuais;
    Energia: descobertas de novas fontes de energia, economia de recursos naturais, técnicas de aproveitamento energético.

Embora esses sejam somente alguns dos destaques, as tradu√ß√Ķes t√©cnicas podem atingir todas as √°reas que se pode imaginar.

Quais as diferen√ßas das tradu√ß√Ķes t√©cnicas para as outras?

Pode ser que as diferen√ßas entre tradu√ß√£o t√©cnica e tradu√ß√£o juramentada ‚Äď bem como entre todos os outros tipos de tradu√ß√£o existentes ‚Äď ainda seja uma d√ļvida na sua cabe√ßa. Afinal, n√£o se tratam de tradu√ß√Ķes do mesmo tipo?

Na verdade, não. A melhor forma de entender sobre o assunto é analisar algum conhecimento de qualquer área técnica no seu próprio idioma.

Por exemplo, todos que nascem no Brasil têm o português como sua língua nativa e, portanto, tornam-se fluentes no idioma com o passar do tempo. Os brasileiros podem conversar com outras pessoas em português sem muito esforço.

Por√©m, ao conversar com um especialista sobre sa√ļde, por exemplo, pode ser que nos deparemos com palavras que jamais ouvimos falar e que nem podemos imaginar do que se tratam, mesmo que fa√ßam parte do nosso idioma.

‚ÄúAnquiloglossia‚ÄĚ, ‚Äúiridociclite‚ÄĚ, ‚Äúbradipneia‚ÄĚ, ‚Äúleucotr√≠quia anular‚ÄĚ, ‚Äúclaudica√ß√£o‚ÄĚ, ‚Äúnucalgia‚ÄĚ, ‚Äúdispneia parox√≠stica noturna‚ÄĚ, ‚Äúparestesia‚ÄĚ, ‚Äúencoprese‚ÄĚ e ‚Äús√≠ncope‚ÄĚ s√£o alguns termos da medicina ‚Äď todos eles em nosso idioma, mas n√≥s mal podemos compreender seus significados.

Cada área de conhecimento tem os seus próprios termos, os quais não são conhecidos por grande parte da população, principalmente por quem não tem contato com essa área de conhecimento em si.

Isso mostra que a tradução técnica não consiste somente em traduzir palavras de um idioma para o outro, mas de tratar de assuntos de teor técnico e, consequentemente, mais complexos.

Veja mais РTradução técnica x tradução juramentada: qual é a diferença?

tradução técnica

Quem pode fazer tradu√ß√Ķes t√©cnicas?

Não existe nenhum curso específico que ensine um profissional a ser um tradutor técnico. Existe o curso superior de tradutor e intérprete, embora ele não ensine especificamente esse tipo de serviço de tradução.

Na maioria das vezes, os profissionais que oferecem o serviço de tradução técnica já trabalham como tradutores e possuem conhecimento sobre determinada área de atuação, sejam eles formados nessa área ou não.

Por exemplo, um tradutor que tenha muita afinidade com a √°rea de direito pode realizar tradu√ß√Ķes t√©cnicas sobre esse assunto com muita qualidade, ao passo que a tradu√ß√£o de um texto na √°rea de medicina n√£o ser√° o seu ponto forte.

Agora ficou bem mais claro por que contratar um tradutor t√©cnico para fazer esse tipo de servi√ßo ‚Äď pela complexidade e especificidade que ele precisa para tal.

Quanto custa uma tradução técnica?

N√£o existe uma resposta √ļnica para isso, j√° que tudo depende de uma s√©rie de fatores.

Algumas √°reas s√£o consideradas mais complexas do que outras, o que pode fazer com que a tradu√ß√£o de cada tipo de conte√ļdo tenha pre√ßos diferentes.

Da mesma forma, o preço pelo serviço também pode variar de acordo com o tamanho do texto que precisa ser traduzido, já que textos mais extensos demandam mais dedicação e tempo.

√Č poss√≠vel tamb√©m que as tradu√ß√Ķes t√©cnicas precisem ser tradu√ß√Ķes juramentadas, caso exista a necessidade de apresent√°-las em algum √≥rg√£o oficial. Para isso, o tradutor tamb√©m deve ser concursado e empossado pela Junta Comercial do seu Estado, o que tamb√©m pode aumentar o valor do servi√ßo.

Por esses motivos, n√£o h√° como definir quanto vale um servi√ßo de tradu√ß√£o t√©cnica sem analisar o texto previamente, mas geralmente ele tende a ser mais caro do que as tradu√ß√Ķes simples, uma vez que envolve uma √°rea espec√≠fica de conhecimento.

Veja mais detalhes: Quanto vale um serviço de tradução?

Tradu√ß√Ķes t√©cnicas disseminam conhecimento pelo mundo

A import√Ęncia desse tipo de tradu√ß√£o √© muito grande, j√° que ela pode fazer com que uma descoberta m√©dica nos Estados Unidos ajude a salvar a vida de uma pessoa na It√°lia, ou que uma descoberta tecnol√≥gica na Alemanha auxilie em novas descobertas cient√≠ficas no Jap√£o, por exemplo.

De acordo com a Bibliografia de Interpretação e Tradução, a primeira tradução técnica remete ao ano de 1925 e trata-se de um artigo sobre a ciência árabe na Europa Ocidental.

Desde ent√£o, muitas tradu√ß√Ķes t√©cnicas foram feitas, as quais ajudaram o mundo a ter acesso a diversas informa√ß√Ķes, o que cooperou diretamente com a dissemina√ß√£o de conhecimento de qualidade.

Portanto, sempre que voc√™ ouvir falar sobre tradu√ß√£o t√©cnica ou precisar contratar esse tipo de servi√ßo, j√° saber√° como ele √© ‚Äď e sempre ser√° ‚Äď extremamente √ļtil!

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ