Tradução simples ou versão? Entenda as diferenças e escolha a melhor opção para a sua necessidade

Conheça as principais características de cada uma e o que levar em consideração na hora de contratar uma empresa de tradução.

Antes de contratar uma empresa de tradução, é preciso se perguntar qual a sua verdadeira necessidade e ter em mente qual modalidade de tradução é a mais indicada para o seu negócio. Isso porque, pode não se tratar puramente de uma tradução simples.

O mercado brasileiro conta com diversas empresas e profissionais especializados, que realizam os mais variados tipos de tradução, devendo estes ser realizados de maneira minuciosa e cuidadosa.

Uma empresa especializada poderá garantir todo o suporte, principalmente no que se refere à escolha do serviço que será prestado. Afinal, o profissional deverá conhecer todas as vertentes que permeiam este tipo trabalho e conceder toda a consultoria necessária para o seu cliente.

Isso porque não se trata apenas de mudar o idioma, um profissional gabaritado deve prestar o papel de uma consultoria, determinando e orientando o melhor caminho a ser seguido por seu cliente, que pode solicitar os mais diversos serviços de tradução, conforme descrição abaixo:

Tradução Livre: pode ser praticada por qualquer pessoa que detenha conhecimentos (inclusive específicos) para tanto, não havendo necessidade de ser Tradutor Juramentado.

Versão: é a conversão de um texto escrito na língua local para a língua estrangeira. Ou seja, é o contrário da tradução.

Tradução Técnica: engloba as mais diversas áreas de especialização como jurídica, farmacêutica, engenharia, entre outras.

Tradução Juramentada: realizada sempre que um documento oficial precisa ser traduzido, preservando a sua validade jurídica, por um profissional concursado e devidamente habilitado para tanto.

Muitos que buscam um servi√ßo de tradu√ß√£o se confundem na hora de escolher entre a tradu√ß√£o simples e vers√£o. Voc√™ sabe as principais diferen√ßas entre elas? Conhe√ßa seus conceitos e esclare√ßa de uma vez por todas suas d√ļvidas antes de contratar um servi√ßo.

Veja também: Tradutor de artigos РComo encontrar um bom profissional.

tradução simples

Tradução Simples

Normalmente, a tradução simples ou livre requer que o tradutor possua um conhecimento amplo, não somente dos idiomas de destino e de origem, mas também do tema em questão bem como sua terminologia específica.

Este tipo de tradu√ß√£o se baseia na transcri√ß√£o de documentos, e-mails, sites, m√ļsicas, entre outros itens, passando do idioma original para o portugu√™s, no caso do Brasil.

Trata-se de um servi√ßo normalmente utilizado para fins pessoais, particulares e de menor import√Ęncia. Um exemplo disso √© a tradu√ß√£o de um artigo universit√°rio do ingl√™s para o portugu√™s. Independente da simplicidade do arquivo, √© sempre recomend√°vel contratar um especialista.

Existem alguns elementos que confundem a tradu√ß√£o simples com a tradu√ß√£o t√©cnica, afinal ambas possuem caracter√≠sticas bem pr√≥ximas. Como podemos diferenci√°-las? √Č simples. A primeira √© utilizada em documentos em conte√ļdo mais informal, como livros, receitas, cartas e Curr√≠culos.

Já a segunda baseia-se na tradução de documentos como artigos acadêmicos, científicos, manuais e bulas médicas. Neste caso, é preciso que o profissional responsável tenha o conhecimento e profundidade do tema em questão.

Quanto custa uma tradução simples? Ao elaborar um orçamento para este trabalho, a empresa contratada deverá levar em consideração alguns fatores. O primeiro deles é quantidade de palavras presente no documento original.

Vale ressaltar que o idioma e a taxa de urg√™ncia solicitada tamb√©m influencia na quest√£o or√ßament√°ria. Antes de prosseguir para as caracter√≠sticas da vers√£o, √© necess√°rio frisar a import√Ęncia ao optar por um trabalho de tradu√ß√£o juramentada, se houver necessidade.

Isso porque, nenhum documento, livro ou papel de qualquer natureza que for lavrado em idioma estrangeiro, produzir√° efeito em reparti√ß√Ķes da Uni√£o, dos Estados ou Munic√≠pios, ou em qualquer entidade mantida, fiscalizada e orientada pelo Poder P√ļblico, sem a tradu√ß√£o juramentada.

Fique atento. Para realizar uma tradução juramentada, a empresa contratada deverá contar com um profissional habilitado em um ou mais idiomas e que seja matriculado na junta comercial do seu estado.

Confira também: Tradução de marketing РPorque você precisa de uma empresa para não cometer erros.

Vers√£o

A vers√£o √© a convers√£o de um texto escrito na l√≠ngua local para a l√≠ngua estrangeira. O que isso significa? √Č simples! Trata-se do contr√°rio da tradu√ß√£o. Utilizando-se o Brasil como exemplo, √© um texto, artigo ou material redigido em Portugu√™s e que dever√° ser convertido para outro idioma (ingl√™s, espanhol, alem√£o, italiano, franc√™s etc).

Em linhas gerais a tradução consiste em passar um texto escrito em idioma estrangeiro para a língua portuguesa. Já a versão é o processo contrário: transpor um texto da língua portuguesa para um idioma estrangeiro.

Assim como na tradu√ß√£o simples, existem alguns fatores que influenciam o or√ßamento da vers√£o, como por exemplo, o n√ļmero de laudas, o idioma final e at√© mesmo o assunto em quest√£o presente no documento.

N√£o deixe de ver: Tradutor profissional – Quais as poss√≠veis atribui√ß√Ķes dessa fun√ß√£o e como se tornar um.

tradução simples

O que levar em consideração na hora de contratar uma empresa de tradução?

Sabemos que existem tradutores altamente capacitados e que entregam projetos dotados de muita qualidade. Entretanto, antes de ‚Äúfechar neg√≥cio‚ÄĚ recomenda-se pesquisar a empresa, checar sua tradi√ß√£o e visualizar o seu portf√≥lio.

Além disso, confira se o profissional possui conhecimento técnico, alinhe bem o prazo, e principalmente se o orçamento proposto cabe em seu bolso. Preze pela excelência, confiança e ética.

√Č preciso estar atento ao prazo. Voc√™ sabia que o prazo estipulado por uma empresa especializada diz muito sobre a qualidade? Portanto, se algu√©m lhe oferecer um servi√ßo de tradu√ß√£o em poucas horas, ou at√© mesmo em alguns minutos, repense!

Afinal, um profissional qualificado, que prime pela excelência, tem a consciência de que para traduzir um documento de maneira eficiente, é preciso utilizar algumas ferramentas de tradução e se aprofundar no tema em consideração, o que poderá levar dias ou até semanas, de acordo com a extensão do trabalho.

Agora que você já sabe as características dos serviços de tradução e versão, é só escolher de maneira assertiva a empresa de tradução. Com certeza, ela irá ajudá-lo a superar as barreiras linguísticas de acordo com a necessidade do seu projeto. Boa sorte!

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ