Tradução simples ou versão? Entenda as diferenças e escolha a melhor opção para a sua necessidade

Conheça as principais características de cada uma e o que levar em consideração na hora de contratar uma empresa de tradução.

Antes de contratar uma empresa de tradução, é preciso se perguntar qual a sua verdadeira necessidade e ter em mente qual modalidade de tradução é a mais indicada para o seu negócio. Isso porque, pode não se tratar puramente de uma tradução simples.

O mercado brasileiro conta com diversas empresas e profissionais especializados, que realizam os mais variados tipos de tradução, devendo estes ser realizados de maneira minuciosa e cuidadosa.

Uma empresa especializada poderá garantir todo o suporte, principalmente no que se refere à escolha do serviço que será prestado. Afinal, o profissional deverá conhecer todas as vertentes que permeiam este tipo trabalho e conceder toda a consultoria necessária para o seu cliente.

Isso porque não se trata apenas de mudar o idioma, um profissional gabaritado deve prestar o papel de uma consultoria, determinando e orientando o melhor caminho a ser seguido por seu cliente, que pode solicitar os mais diversos serviços de tradução, conforme descrição abaixo:

Tradução Livre: pode ser praticada por qualquer pessoa que detenha conhecimentos (inclusive específicos) para tanto, não havendo necessidade de ser Tradutor Juramentado.

Versão: é a conversão de um texto escrito na língua local para a língua estrangeira. Ou seja, é o contrário da tradução.

Tradução Técnica: engloba as mais diversas áreas de especialização como jurídica, farmacêutica, engenharia, entre outras.

Tradução Juramentada: realizada sempre que um documento oficial precisa ser traduzido, preservando a sua validade jurídica, por um profissional concursado e devidamente habilitado para tanto.

Muitos que buscam um serviço de tradução se confundem na hora de escolher entre a tradução simples e versão. Você sabe as principais diferenças entre elas? Conheça seus conceitos e esclareça de uma vez por todas suas dúvidas antes de contratar um serviço.

Veja também: Tradutor de artigos – Como encontrar um bom profissional.

tradução simples

Tradução Simples

Normalmente, a tradução simples ou livre requer que o tradutor possua um conhecimento amplo, não somente dos idiomas de destino e de origem, mas também do tema em questão bem como sua terminologia específica.

Este tipo de tradução se baseia na transcrição de documentos, e-mails, sites, músicas, entre outros itens, passando do idioma original para o português, no caso do Brasil.

Trata-se de um serviço normalmente utilizado para fins pessoais, particulares e de menor importância. Um exemplo disso é a tradução de um artigo universitário do inglês para o português. Independente da simplicidade do arquivo, é sempre recomendável contratar um especialista.

Existem alguns elementos que confundem a tradução simples com a tradução técnica, afinal ambas possuem características bem próximas. Como podemos diferenciá-las? É simples. A primeira é utilizada em documentos em conteúdo mais informal, como livros, receitas, cartas e Currículos.

Já a segunda baseia-se na tradução de documentos como artigos acadêmicos, científicos, manuais e bulas médicas. Neste caso, é preciso que o profissional responsável tenha o conhecimento e profundidade do tema em questão.

Quanto custa uma tradução simples? Ao elaborar um orçamento para este trabalho, a empresa contratada deverá levar em consideração alguns fatores. O primeiro deles é quantidade de palavras presente no documento original.

Vale ressaltar que o idioma e a taxa de urgência solicitada também influencia na questão orçamentária. Antes de prosseguir para as características da versão, é necessário frisar a importância ao optar por um trabalho de tradução juramentada, se houver necessidade.

Isso porque, nenhum documento, livro ou papel de qualquer natureza que for lavrado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União, dos Estados ou Municípios, ou em qualquer entidade mantida, fiscalizada e orientada pelo Poder Público, sem a tradução juramentada.

Fique atento. Para realizar uma tradução juramentada, a empresa contratada deverá contar com um profissional habilitado em um ou mais idiomas e que seja matriculado na junta comercial do seu estado.

Confira também: Tradução de marketing – Porque você precisa de uma empresa para não cometer erros.

Versão

A versão é a conversão de um texto escrito na língua local para a língua estrangeira. O que isso significa? É simples! Trata-se do contrário da tradução. Utilizando-se o Brasil como exemplo, é um texto, artigo ou material redigido em Português e que deverá ser convertido para outro idioma (inglês, espanhol, alemão, italiano, francês etc).

Em linhas gerais a tradução consiste em passar um texto escrito em idioma estrangeiro para a língua portuguesa. Já a versão é o processo contrário: transpor um texto da língua portuguesa para um idioma estrangeiro.

Assim como na tradução simples, existem alguns fatores que influenciam o orçamento da versão, como por exemplo, o número de laudas, o idioma final e até mesmo o assunto em questão presente no documento.

Não deixe de ver: Tradutor profissional – Quais as possíveis atribuições dessa função e como se tornar um.

tradução simples

O que levar em consideração na hora de contratar uma empresa de tradução?

Sabemos que existem tradutores altamente capacitados e que entregam projetos dotados de muita qualidade. Entretanto, antes de “fechar negócio” recomenda-se pesquisar a empresa, checar sua tradição e visualizar o seu portfólio.

Além disso, confira se o profissional possui conhecimento técnico, alinhe bem o prazo, e principalmente se o orçamento proposto cabe em seu bolso. Preze pela excelência, confiança e ética.

É preciso estar atento ao prazo. Você sabia que o prazo estipulado por uma empresa especializada diz muito sobre a qualidade? Portanto, se alguém lhe oferecer um serviço de tradução em poucas horas, ou até mesmo em alguns minutos, repense!

Afinal, um profissional qualificado, que prime pela excelência, tem a consciência de que para traduzir um documento de maneira eficiente, é preciso utilizar algumas ferramentas de tradução e se aprofundar no tema em consideração, o que poderá levar dias ou até semanas, de acordo com a extensão do trabalho.

Agora que você já sabe as características dos serviços de tradução e versão, é só escolher de maneira assertiva a empresa de tradução. Com certeza, ela irá ajudá-lo a superar as barreiras linguísticas de acordo com a necessidade do seu projeto. Boa sorte!

Solicite sua Tradução