Em um contexto no qual a globalização está em alta, o profissional de tradução é cada vez mais necessário. Vamos falar mais sobre a sua importância
A comunicação é inerente à existência humana. Desde o homem das cavernas, quando o conceito de idioma sequer sonhava em existir, a comunicação estava lá, viva, entre grunhidos e gestos, cumprindo a sua função de traduzir sentimentos e necessidades.
O mundo evoluiu e, com ele, também evoluíram as pessoas. O avanço na forma de se comunicar, que hoje acontece mais rápido do que nunca, também demanda melhoria na maneira como a mensagem é entregue.
Respiramos globalização e, por isso, atualmente não há espaço para obstáculos quando há a necessidade de se comunicar. Esse é o papel da tradução profissional.
A palavra tradução vem do latim traducere, cujo significado é “converter”, “mudar”; originalmente “transferir”, “guiar” de trans- mais ducere, “guiar”, “conduzir”. Ou seja, converter uma mensagem de uma língua para outra.
Apesar de muitos atribuírem o surgimento da tradução ao período pós-guerra, a necessidade de interpretar e reescrever documentos em outro idioma vem de muito antes, segundo documentos de 3 mil anos a.C.
Os documentos registram que a interpretação simultânea, por exemplo, já acontecia no Egito Antigo e no Império Romano a serviço do bom andamento da administração pública.
Naquela época, a tradução já cumpria o seu papel de possibilitar negociações entre povos de línguas distintas.
Veja mais – As inovações tecnológicas podem substituir os serviços de tradução?
No Brasil, a história da tradução muda um pouco, apesar dos objetivos serem similares.
Desde a época do descobrimento do país em 1500, quando dois povos completamente distintos se viram dividindo o mesmo pedaço de terra, surgiu a necessidade de se comunicar.
Naquela época, portugueses e indígenas usavam muito de imagens, músicas, danças e gestos para compreenderem e serem compreendidos, inclusive foi a partir desses recursos que os jesuítas catequizaram os povos indígenas.
Um pouco adiante, por volta do século XVI, é preciso mencionar outra figura importante quando falamos sobre a história da tradução no Brasil. Aqui falamos dos línguas.
Quando começaram a surgir as feitorias, as quais funcionavam como grandes armazéns ou depósitos comerciais com a função de controlar os bens produzidos pela colônia, surgiu também a necessidade de ampliar a comunicação – e esse era o papel dos línguas.
O vasto conhecimento linguístico e a capacidade de falar com quem quer que fosse conferiam certa autoridade aos línguas, que inclusive eram muito bem remunerados pelos seus serviços prestados às autoridades europeias.
Saindo um pouco do passado e voltando aos dias atuais, não dá para negar que a globalização hoje está bastante em pauta.
A expansão e a intensificação dos meios de comunicação colaboram muito com esse cenário, pois hoje é possível acessar qualquer lugar do mundo com uma simples pesquisa pelo próprio celular.
Com o crescimento da globalização surgem também algumas necessidades, dentre elas a necessidade da tradução. Tanto é que, segundo a Common Sense Advisory, empresa norte-americana que mede o desenvolvimento do mercado de tradução, o serviço de tradução de idiomas tem crescido 5,52% ao ano.
Basicamente, as causas são as ampliações das tecnologias voltadas à informação. Afinal, a evolução das formas de se comunicar demanda melhoria na capacidade de ampliar o alcance da mensagem – e esse é o papel da tradução profissional.
Basta analisar o quanto cresceu também a demanda por profissionais que falem mais de um idioma. De acordo com algumas especulações, estima-se que em 10 anos a fluência em inglês seja exigida em 100% das empresas.
A importância da tradução vai além de luxo ou capricho. Ter um material traduzido com qualidade é questão de necessidade e nós vamos explicar o motivo. Erros de tradução fazem com que empresas percam credibilidade e, muitas vezes, até virem piada.
Vale mencionar algumas traduções erradas que se popularizaram na internet por motivo de piada. Durante a Copa do Mundo de 2014, na tradução de uma placa colocada em via pública, a palavra “aeroporto” foi traduzida como aiport, sem a letra R. O correto seria airport.
Ainda sobre traduções erradas, uma placa – também implantada em via pública – que dizia “Setor Hoteleiro Norte” trazia o texto Southern Hotel Sector na tradução para o inglês. O problema é que Southern significa “Sul” em inglês, ou seja, o extremo oposto.
Não deixe de ver – Empresa de tradução: porque é preciso ser assertivo nesta escolha?
Muitas pessoas confundem o trabalho do tradutor e o do intérprete. Isso acontece principalmente devido às semelhanças entre as duas profissões que, na prática, possuem objetivos bem semelhantes. Por isso vamos conceituar separadamente as duas:
O trabalho do tradutor é, substancialmente, traduzir todo e qualquer tipo de conteúdo apresentado de forma escrita.
Podemos citar alguns exemplos: documentos de todos os tipos, sejam eles oficiais ou não, livros, legendas, manuais de instrução, bulas de remédio etc.
Um tradutor juramentado, por exemplo, tem como atribuição traduzir documentos oficiais e garantir a veracidade de todos os termos presentes neles.
O intérprete trabalha basicamente com a audição e a fala. Seu papel é ouvir muito bem discursos, considerando seu contexto, sua cultura e suas referências, e criar uma versão para outro idioma em tempo real.
Dessa forma, o intérprete possibilita a conversa entre pessoas, ainda que essas não falem a mesma língua.
Em um cenário no qual há um avanço rápido em tantos segmentos de mercado, muitos chegam a questionar se é necessário contratar uma empresa de tradução. Afinal, por que não usar um software como um substituto no desenvolvimento da tradução profissional?
Primeiramente, é preciso saber que a comparação é incabível e você irá entender o motivo. Um software, mesmo o mais avançado deles, é incapaz de compreender alguns contextos e sentimentos, além de não ter senso crítico e, por último, mas não menos importante, não ser capaz de usar a própria criatividade.
Os tradutores automáticos online mais utilizados funcionam a partir de coleta e comparação de informações, trabalhando por meio de um processo de estatística, o que resulta em traduções quase que completamente literais e sem contexto adaptado.
Apesar de existirem programas de computador cujo resultado seja muitas vezes bom e correto, não há no mercado atualmente uma inteligência artificial dotada da mesma sensibilidade humana contida em uma tradução profissional.
Postagens Relacionadas