Tradução profissional: área tem crescido a uma taxa anual de 5,52%.

Em um contexto no qual a globaliza√ß√£o est√° em alta, o profissional de tradu√ß√£o √© cada vez mais necess√°rio. Vamos falar mais sobre a sua import√Ęncia.

A comunicação é inerente à existência humana. Desde o homem das cavernas, quando o conceito de idioma sequer sonhava em existir, a comunicação estava lá, viva, entre grunhidos e gestos, cumprindo a sua função de traduzir sentimentos e necessidades.

O mundo evoluiu e, com ele, também evoluíram as pessoas. O avanço na forma de se comunicar, que hoje acontece mais rápido do que nunca, também demanda melhoria na maneira como a mensagem é entregue.

Respiramos globalização e, por isso, atualmente não há espaço para obstáculos quando há a necessidade de se comunicar. Esse é o papel da tradução profissional.

Etimologia

A palavra tradu√ß√£o vem do latim traducere, cujo significado √© ‚Äúconverter‚ÄĚ, ‚Äúmudar‚ÄĚ; originalmente ‚Äútransferir‚ÄĚ, ‚Äúguiar‚ÄĚ de trans- mais ducere, ‚Äúguiar‚ÄĚ, ‚Äúconduzir‚ÄĚ. Ou seja, converter uma mensagem de uma l√≠ngua para outra.

Surgimento da tradução

Apesar de muitos atribuírem o surgimento da tradução ao período pós-guerra, a necessidade de interpretar e reescrever documentos em outro idioma vem de muito antes, segundo documentos de 3 mil anos a.C.

Os documentos registram que a interpreta√ß√£o simult√Ęnea, por exemplo, j√° acontecia no Egito Antigo e no Imp√©rio Romano a servi√ßo do bom andamento da administra√ß√£o p√ļblica. Naquela √©poca, a tradu√ß√£o j√° cumpria o seu papel de possibilitar negocia√ß√Ķes entre povos de l√≠nguas distintas.

Veja mais – As inova√ß√Ķes tecnol√≥gicas podem substituir os ervi√ßos de tradu√ß√£o?

A tradução na história do Brasil

No Brasil, a história da tradução muda um pouco, apesar dos objetivos serem similares. Desde a época do descobrimento do país em 1500, quando dois povos completamente distintos se viram dividindo o mesmo pedaço de terra, surgiu a necessidade de se comunicar.

Naquela √©poca, portugueses e ind√≠genas usavam muito de imagens, m√ļsicas, dan√ßas e gestos para compreenderem e serem compreendidos, inclusive foi a partir desses recursos que os jesu√≠tas catequizaram os povos ind√≠genas.

Um pouco adiante, por volta do século XVI, é preciso mencionar outra figura importante quando falamos sobre a história da tradução no Brasil. Aqui falamos dos línguas.

Quando come√ßaram a surgir as feitorias, as quais funcionavam como grandes armaz√©ns ou dep√≥sitos comerciais com a fun√ß√£o de controlar os bens produzidos pela col√īnia, surgiu tamb√©m a necessidade de ampliar a comunica√ß√£o ‚Äď e esse era o papel dos l√≠nguas.

O vasto conhecimento linguístico e a capacidade de falar com quem quer que fosse conferiam certa autoridade aos línguas, que inclusive eram muito bem remunerados pelos seus serviços prestados às autoridades europeias.

O crescimento do mercado de tradução

Saindo um pouco do passado e voltando aos dias atuais, não dá para negar que a globalização hoje está bastante em pauta.

A expansão e a intensificação dos meios de comunicação colaboram muito com esse cenário, pois hoje é possível acessar qualquer lugar do mundo com uma simples pesquisa pelo próprio celular.

Com o crescimento da globalização surgem também algumas necessidades, dentre elas a necessidade da tradução. Tanto é que, segundo a Common Sense Advisory, empresa norte-americana que mede o desenvolvimento do mercado de tradução, o serviço de tradução de idiomas tem crescido 5,52% ao ano.

Basicamente, as causas s√£o as amplia√ß√Ķes das tecnologias voltadas √† informa√ß√£o. Afinal, a evolu√ß√£o das formas de se comunicar demanda melhoria na capacidade de ampliar o alcance da mensagem ‚Äď e esse √© o papel da tradu√ß√£o profissional.

Basta analisar o quanto cresceu tamb√©m a demanda por profissionais que falem mais de um idioma. De acordo com algumas especula√ß√Ķes, estima-se que em 10 anos a flu√™ncia em ingl√™s seja exigida em 100% das empresas.

tradução profissional

Tradução profissional garante qualidade e dá confiança

A import√Ęncia da tradu√ß√£o vai al√©m de luxo ou capricho. Ter um material traduzido com qualidade √© quest√£o de necessidade e n√≥s vamos explicar o motivo. Erros de tradu√ß√£o fazem com que empresas percam credibilidade e, muitas vezes, at√© virem piada.

Vale mencionar algumas tradu√ß√Ķes erradas que se popularizaram na internet por motivo de piada. Durante a Copa do Mundo de 2014, na tradu√ß√£o de uma placa colocada em via p√ļblica, a palavra ‚Äúaeroporto‚ÄĚ foi traduzida como aiport, sem a letra R. O correto seria airport.

Ainda sobre tradu√ß√Ķes erradas, uma placa ‚Äď tamb√©m implantada em via p√ļblica ‚Äď que dizia ‚ÄúSetor Hoteleiro Norte‚ÄĚ trazia o texto Southern Hotel Sector na tradu√ß√£o para o ingl√™s. O problema √© que Southern significa ‚ÄúSul‚ÄĚ em ingl√™s, ou seja, o extremo oposto.

Não deixe de ver РEmpresa de tradução: porque é preciso ser assertivo nesta escolha?

Diferenças entre o tradutor e o intérprete

Muitas pessoas confundem o trabalho do tradutor e o do int√©rprete. Isso acontece principalmente devido √†s semelhan√ßas entre as duas profiss√Ķes que, na pr√°tica, possuem objetivos bem semelhantes. Por isso vamos conceituar separadamente as duas:

1. O tradutor

O trabalho do tradutor √©, substancialmente, traduzir todo e qualquer tipo de conte√ļdo apresentado de forma escrita. Podemos citar alguns exemplos: documentos de todos os tipos, sejam eles oficiais ou n√£o, livros, legendas, manuais de instru√ß√£o, bulas de rem√©dio etc.

Um tradutor juramentado, por exemplo, tem como atribuição traduzir documentos oficiais e garantir a veracidade de todos os termos presentes neles.

2. O intérprete

O intérprete trabalha basicamente com a audição e a fala. Seu papel é ouvir muito bem discursos, considerando seu contexto, sua cultura e suas referências, e criar uma versão para outro idioma em tempo real.

Dessa forma, o intérprete possibilita a conversa entre pessoas, ainda que essas não falem a mesma língua.

Não deixe de ver РAgência de tradução: os 07 erros mais comuns ao contratar esse serviço!

Por que contratar uma tradução profissional?

Em um cenário no qual há um avanço rápido em tantos segmentos de mercado, muitos chegam a questionar se é necessário contratar uma empresa de tradução. Afinal, por que não usar um software como um substituto no desenvolvimento da tradução profissional?

Primeiramente, √© preciso saber que a compara√ß√£o √© incab√≠vel e voc√™ ir√° entender o motivo. Um software, mesmo o mais avan√ßado deles, √© incapaz de compreender alguns contextos e sentimentos, al√©m de n√£o ter senso cr√≠tico e, por √ļltimo, mas n√£o menos importante, n√£o ser capaz de usar a pr√≥pria criatividade.

Os tradutores autom√°ticos online mais utilizados funcionam a partir de coleta e compara√ß√£o de informa√ß√Ķes, trabalhando por meio de um processo de estat√≠stica, o que resulta em tradu√ß√Ķes quase que completamente literais e sem contexto adaptado.

Apesar de existirem programas de computador cujo resultado seja muitas vezes bom e correto, não há no mercado atualmente uma inteligência artificial dotada da mesma sensibilidade humana contida em uma tradução profissional.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ