Tradução livre: saiba como essa modalidade pode ajudar no seu dia a dia

Benefícios da tradução livre

Entenda para o que a tradução livre de textos serve, quais são as suas vantagens e quando é indicado optar por essa modalidade

Ao fazer uma busca por serviços de tradução, é comum que muitas pessoas se surpreendam ao descobrir que as traduções dos mais diversos tipos de textos não são realizadas da mesma forma. Ou seja, elas não são iguais.

A verdade é que existem diferentes tipos de tradução e a tradução livre – a qual abordaremos hoje – é apenas uma delas.

Basicamente, essa modalidade de tradução é feita para fins não oficiais. Ou seja, difere-se da tradução juramentada, a qual exige um caráter judicial e específico para documentos necessários em processos públicos, por exemplo.

Desse modo, quais seriam as finalidades da tradução livre? Quando é indicado optar por essa modalidade? Existem benefícios em escolher esse tipo de tradução?

Acompanhe todo o conteúdo a seguir, pois responderemos essas e outras questões ao longo deste texto.

O que é a tradução livre / tradução simples?

Como vimos acima, a tradução livre – também conhecida como tradução simples – é aquela que não é pública, diferindo-se assim da tradução juramentada, a qual necessita de um tradutor público concursado.

Na prática, a tradução simples pode ser realizada por qualquer pessoa que possua os conhecimentos necessários para desempenhar tal atividade com sucesso, além do devido profissionalismo, não havendo a necessidade de ser realizada por um tradutor juramentado.

Portanto, essa modalidade é considerada como sendo muito abrangente. Ela atinge uma grande variedade de tipos de textos, os quais podem ser caracterizados como materiais literários (livros de ficção, crônicas, poesias etc.), científicos, acadêmicos, publicitários, entre tantos outros.

Quando utilizar esse tipo de tradução?

O campo de atuação da tradução livre é bem vasto, o que faz com que essa modalidade seja requisitada sempre que existir a necessidade de traduzir um documento ou texto não oficial.

As editoras de livros são um grande exemplo da utilização da tradução simples. Após a aquisição dos direitos para a publicação de um livro, além de outros eventuais documentos, a editora pode ir em busca de um tradutor profissional que melhor se encaixe para o trabalho em questão.

Um mestrando ou um doutorando também pode solicitar os serviços de tradução simples ao ter a necessidade de traduzir os seus textos e artigos acadêmicos, por exemplo.

O resultado do trabalho – ou seja, o documento traduzido – pode ser entregue ao solicitante de forma mais prática: impresso em papel simples ou enviado por e-mail, tornando-se, assim, opcional a identificação do tradutor. Tudo isso sendo acordado previamente entre as partes, é claro.

Porém, está enganado quem pensa que os exemplos acabam por aí. Existem também as traduções de sites, textos institucionais, currículos, propostas comerciais, contratos, cartas comerciais, entre tantos outros tipos. Uma verdadeira infinidade de opções.

Dicas para tradução livre

Por que contratar um profissional para traduções livres?

A globalização vem avançando rapidamente com o passar dos anos, certo? Atualmente, são muitas as possibilidades de se obter informações e fazer pesquisas. Praticamente tudo pode ser feito online. Entretanto, nem sempre as fontes ou as traduções dos conteúdos encontrados são confiáveis e de qualidade.

Além disso, sabemos da existência de sites e aplicativos que se propõem a traduzir os mais variados textos. Será que há, de fato, qualidade nessas traduções automáticas? Muitas vezes a resposta é não. Nada se compara ao trabalho desempenhado por um profissional qualificado da área.

Sendo assim, é necessário muito mais do que o domínio dos idiomas envolvidos para a tradução livre. É preciso que o profissional saiba a importância do conhecimento cultural, tenha capacitação e experiência sólida na área, além de noções específicas para produzir uma tradução com coerência e qualidade.

O objetivo é que a tradução, uma vez finalizada, apresente um resultado ajustado com o original, principalmente no que diz respeito ao formato e ao estilo. Ou seja, exigências que apenas um bom tradutor pode apresentar.

Como a língua é viva, existem muitas mudanças nos vocabulários – como as gírias, por exemplo – que são utilizadas e precisam ser levadas em consideração na hora de fazer a tradução e legendagem de filmes, livros, peças teatrais, roteiros de campanhas publicitárias etc.

Por isso, um tradutor qualificado sempre saberá exatamente como ajustar e utilizar, na tradução, as expressões e os termos característicos do idioma no qual o texto original foi redigido.

E qual é o resultado disso? Você sempre terá um material de qualidade e de acordo com o contexto do texto e da língua falada e escrita de um determinado país.

Quais são os benefícios das traduções livres no dia a dia?

Seja no âmbito profissional ou pessoal, a tradução de textos faz parte das nossas vidas atualmente. Pode ser por meio de um filme, livro, artigo científico, enfim, as traduções desempenham um grande valor no dia a dia das pessoas.

A tradução de sites é um grande exemplo disso nos dias de hoje. Quantas vezes você acessou um site e viu a opção para alterar o idioma da página?

Em sites assim, sempre têm aqueles ícones com as opções de línguas disponíveis, geralmente simbolizadas pelas bandeiras de alguns países, como Estados Unidos, Espanha e França, caracterizando as línguas inglês, espanhol e francês, respectivamente.

Inclusive, um dos grandes benefícios – mas que, infelizmente, é pouco conhecido – ao se traduzir um site para outros idiomas é a sua otimização para as ferramentas de busca e pesquisa. Uma grande vantagem quando o assunto é o reconhecimento de uma empresa por seu público-alvo.

E não é só isso: os amantes da literatura, por exemplo, também aguardam ansiosamente pelos exemplares traduzidos dos livros de seus autores internacionais favoritos.

Desse modo, a tradução livre apresenta-se da forma mais abrangente, sendo requisitada em diversos âmbitos.

Essa modalidade auxilia os mais diferentes públicos e em diversos momentos, desde a tradução de um livro até a tradução de um filme que logo estará nas telas dos cinemas. Incrível, não é mesmo?

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas