Tradução juramentada de termos jurídicos mais procurados

Saiba quais sãs as especificidades da profissão de tradutor juramentado quando o assunto são os termos jurídicos

A profissão de tradutor juramentado revela algumas nuances bastante específicas para os profissionais envolvidos. Um tradutor não precisa ser, necessariamente, um especialista em outras áreas. Entretanto, em muitos momentos ele vai se pegar tendo que observar materiais técnicos de outros segmentos e o mundo jurídico é um deles.

Documento-de-traduçao-juridica

Uma das caracter√≠sticas da tradu√ß√£o juramentada √© o fato de que os textos traduzidos precisam ser fieis aos originais, ou seja, as palavras utilizadas t√™m que dar a mesma no√ß√£o de valor do que aquelas utilizadas no idioma original. Isso pode criar, em algumas circunst√Ęncias, cen√°rios bem complexos para o profissional, que precisa estar atento na escolha das palavras.

Boa parte desses termos surge em contratos e outros documentos jur√≠dicos. Nessas ocasi√Ķes, visando manter essa fidelidade nos textos, o profissional da √°rea de tradu√ß√£o juramentada precisa ir fundo nas pesquisas, seja usando dicion√°rios t√©cnicos ou consultando profissionais na √°rea em quest√£o de forma a conseguir construir uma vers√£o fiel ao idioma original.

Entendendo alguns termos jurídicos


Para o tradutor, conhecer alguns termos jur√≠dicos espec√≠ficos pode ser de grande valia na hora de fazer uma vers√£o em outro idioma. Assim, saber a diferen√ßa entre itens como leis, decretos, regulamentos, c√≥digos, estatutos, memorandos, peti√ß√Ķes e contratos √© algo que deve estar sempre dentro da al√ßada de cada profissional.

No caso das pe√ßas envolvendo qualquer uma das caracter√≠sticas do Direito, muitas vezes apenas saber como traduzir um texto pode n√£o ser suficiente. √Č preciso ter um conhecimento mais aprofundado da cultura de cada local para entender qual √© o peso real que cada tipo de documento tem em uma determinada circunst√Ęncia. Um memorando, por exemplo, permite a utiliza√ß√£o de uma linguagem menos formal e espec√≠fica do que um texto de lei.

Especialização é um caminho?


Existe um grande n√ļmero de tradutores que al√©m de fazerem esse trabalho s√£o tamb√©m especialistas em Direito. Como em qualquer √°rea, quanto mais especializa√ß√£o o profissional tiver, maior √© a certeza de que ele far√° um bom trabalho quando for preciso observar itens mais espec√≠ficos. As empresas de tradu√ß√£o, em casos como esses, costumam dar prefer√™ncia a quem j√° tenha experi√™ncia ou seja especializado em alguma das √°reas do Direito.

Isso porque o fato de o profissional j√° estar familiarizado com os termos jur√≠dicos, inclusive com as suas muitas express√Ķes em latim, facilita a compreens√£o do contexto e ajuda a definir o tom que ser√° utilizado na vers√£o em quest√£o. Na maioria absoluta dos casos, a tradu√ß√£o de documentos requer uma linguagem formal, mas certos documentos t√™m estruturas mais r√≠gidas do que outras.

Exatidão na tradução


Um dos maiores desafios enfrentados pelas empresas de tradu√ß√£o na hora de converter documentos de outros idiomas √© o fato de que h√° a necessidade de se preservar o teor exato de um texto. A escolha dos termos √© de suma import√Ęncia, pois em alguns casos pode n√£o haver uma palavra correspondente em portugu√™s ou em outro idioma.

Nesse caso, o sentido original precisa ser preservado, de forma que o tradutor, em alguns casos, terá que ser inteligente o suficiente para redigir um texto de maneira que o sentido original seja sempre mantido. Ou seja, esse é um trabalho que requer grande habilidade e profissionalismo, pois não há espaço para incoerências ou mesmo para erros gramaticais.

Contribuindo para a justiça


Muitos desses documentos s√£o utilizados em processos judiciais ou em cortes arbitrais. Assim, o texto traduzido ser√° a fonte de avalia√ß√£o por parte de um juiz ou √°rbitro. √Č na linguagem que o profissional utilizou que ele vai se basear para tomar as suas decis√Ķes, fato esse que muitas vezes se at√©m a detalhes t√©cnicos de interpreta√ß√£o de determinadas cl√°usulas de um contrato.

Isso significa que o fator linguagem é preponderante nessas horas. Um erro mínimo de uma vírgula ou o uso de uma palavra incorreta pode colocar todo o trabalho a perder. Dessa forma, as empresas de tradução costumam manter os seus bancos de dados atualizados e buscam sempre por profissionais que estejam em constante processo de melhoria. Estudar é fundamental para os profissionais dessa área.

Busque sempre as melhores alternativas


Do ponto de vista de quem está em busca de uma empresa de tradução juramentada, observar se a companhia em questão conta com tradutores juramentados especializados na área jurídica pode ser um diferencial e tanto. Essa é uma garantia a mais que o contratante tem de que o texto final será fiel ao documento original, uma vez que o tradutor compreende os aspectos envolvidos em um determinado documento além de uma simples tradução de termos.

J√° para os profissionais de tradu√ß√£o juramentada, o primeiro passo do estudo √© conhecer a cultura jur√≠dica dos pa√≠ses em quest√£o. A forma com um pa√≠s aplica as suas regras l√° fora √© diferente da forma como o Brasil aplica as suas leis, de forma que √© preciso entender quais aspectos das legisla√ß√Ķes internacionais t√™m valor similar com as nossas.

Em linhas gerais, a tradução de documentos jurídicos requer uma atenção especial por parte dos tradutores, e recomenda-se em casos mais complexos que esse trabalho seja destinado apenas aos profissionais de tradução que tenha o Direito como área de atuação ou formação. Dada a natureza desses documentos, você já pode imaginar que esse é um campo que oferece muitas oportunidades, portanto pode ser uma ótima alternativa para aprofundar seus estudos.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ