A profissão de tradutor juramentado revela algumas nuances bastante especÃficas para os profissionais envolvidos. Um tradutor não precisa ser, necessariamente, um especialista em outras áreas. Entretanto, em muitos momentos ele vai se pegar tendo que observar materiais técnicos de outros segmentos e o mundo jurÃdico é um deles.
Uma das caracterÃsticas da tradução juramentada é o fato de que os textos traduzidos precisam ser fieis aos originais, ou seja, as palavras utilizadas têm que dar a mesma noção de valor do que aquelas utilizadas no idioma original. Isso pode criar, em algumas circunstâncias, cenários bem complexos para o profissional, que precisa estar atento na escolha das palavras.
Boa parte desses termos surge em contratos e outros documentos jurÃdicos. Nessas ocasiões, visando manter essa fidelidade nos textos, o profissional da área de tradução juramentada precisa ir fundo nas pesquisas, seja usando dicionários técnicos ou consultando profissionais na área em questão de forma a conseguir construir uma versão fiel ao idioma original.
No caso das peças envolvendo qualquer uma das caracterÃsticas do Direito, muitas vezes apenas saber como traduzir um texto pode não ser suficiente. É preciso ter um conhecimento mais aprofundado da cultura de cada local para entender qual é o peso real que cada tipo de documento tem em uma determinada circunstância. Um memorando, por exemplo, permite a utilização de uma linguagem menos formal e especÃfica do que um texto de lei.
Isso porque o fato de o profissional já estar familiarizado com os termos jurÃdicos, inclusive com as suas muitas expressões em latim, facilita a compreensão do contexto e ajuda a definir o tom que será utilizado na versão em questão. Na maioria absoluta dos casos, a tradução de documentos requer uma linguagem formal, mas certos documentos têm estruturas mais rÃgidas do que outras.
Nesse caso, o sentido original precisa ser preservado, de forma que o tradutor, em alguns casos, terá que ser inteligente o suficiente para redigir um texto de maneira que o sentido original seja sempre mantido. Ou seja, esse é um trabalho que requer grande habilidade e profissionalismo, pois não há espaço para incoerências ou mesmo para erros gramaticais.
Isso significa que o fator linguagem é preponderante nessas horas. Um erro mÃnimo de uma vÃrgula ou o uso de uma palavra incorreta pode colocar todo o trabalho a perder. Dessa forma, as empresas de tradução costumam manter os seus bancos de dados atualizados e buscam sempre por profissionais que estejam em constante processo de melhoria. Estudar é fundamental para os profissionais dessa área.
Já para os profissionais de tradução juramentada, o primeiro passo do estudo é conhecer a cultura jurÃdica dos paÃses em questão. A forma com um paÃs aplica as suas regras lá fora é diferente da forma como o Brasil aplica as suas leis, de forma que é preciso entender quais aspectos das legislações internacionais têm valor similar com as nossas.
Em linhas gerais, a tradução de documentos jurÃdicos requer uma atenção especial por parte dos tradutores, e recomenda-se em casos mais complexos que esse trabalho seja destinado apenas aos profissionais de tradução que tenha o Direito como área de atuação ou formação. Dada a natureza desses documentos, você já pode imaginar que esse é um campo que oferece muitas oportunidades, portanto pode ser uma ótima alternativa para aprofundar seus estudos.