Por que a tradução juramentada é tão importante no mundo dos negócios

Livros para tradução juramentada sobre a mesa

O serviço é essencial para empresas de todos os portes e segmentos

Os serviços de tradução são fundamentais para atender às exigências impostas pela globalização e para que conteúdos redigidos em diferentes idiomas possam chegar a diversas pessoas em todo o mundo. Porém, a tradução juramentada em São Paulo e em outras regiões do Brasil se coloca em uma condição especial frente às demais modalidades de tradução.

Com uma aplicação diferente de outras traduções, a tradução juramentada é simplesmente indispensável nos meios jurídico e corporativo. Se a sua empresa ainda não precisou dela, provavelmente esse momento chegará em algum ponto de sua trajetória.

Vamos conferir uma breve explicação do que vem a representar essa espécie de tradução e por que a sua aplicação no mundo corporativo faz toda a diferença para a concretização de negócios e a expansão de qualquer empresa em atividade.

O que é a tradução juramentada?

Também chamada de tradução pública, é uma modalidade de serviço voltada a documentos estrangeiros que produzam efeitos jurídicos, de modo que a sua validade possa ser mantida em situações nas quais o documento seja traduzido para outro idioma.

Não existem tantas diferenças entre a tradução simples e a juramentada. No que diz respeito à maneira de proceder ao trabalho de traduzir o idioma, a elaboração de uma tradução juramentada também requer o uso de conhecimentos relacionados às traduções simples. A maior diferença está no fato das traduções públicas serem dotadas de fé pública.

Os tradutores juramentados – oficialmente chamados de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais (TPIC) – precisam ser habilitados pela Junta Comercial de seu Estado após haverem sido devidamente aprovados e empossados para que sejam capazes de prestar essa modalidade de serviços.

Isso é necessário para que suas traduções sejam dotadas de fé pública, que assegura autenticidade, conferida aos atos de um servidor. Em outras palavras, o tradutor juramentado está autorizado a conferir validade legal ao documento traduzido por ele sem que precise recorrer a algum órgão público para tanto.

Por que a tradução juramentada em São Paulo e em demais Estados é tão importante para o mundo dos negócios?

Basicamente, porque ela valida uma infinidade de documentos que precisam ser trocados entre empresas ou instituições de diferentes países perante a lei, de modo que tais documentos possam ser apresentados e reconhecidos em seus respectivos países.

Ao reconhecer quais são os documentos mais comuns na tradução juramentada, nota-se que uma boa parte deles está relacionada a trâmites burocráticos necessários entre empresas, como contratos comerciais, laudos técnicos e comprovantes bancários, por exemplo.

Além disso, caso uma empresa tenha interesse em contratar um profissional estrangeiro, a tradução juramentada também será necessária por parte do candidato, uma vez que ele precisará entregar diplomas, históricos escolares, currículos acadêmicos, entre outros documentos, no idioma de origem da empresa.

Em suma, qualquer documento que uma empresa tenha de utilizar e que não esteja no idioma oficial do país ao qual o documento é destinado precisa passar pela tradução juramentada. Caso contrário, ele não terá sua validade legal comprovada e, portanto, deixará de ter utilidade.

É comum procurar pela tradução juramentada em São Paulo pelo fato do Estado ser o principal centro empresarial do Brasil. De acordo com o site Econodata, existem mais de 5,4 milhões de empresas apenas no Estado de São Paulo.

Porém, a necessidade também se estende a empresas de todo o Brasil – e de todo o mundo – sempre que precisarem comprovar, em seus respectivos países, a validade de um documento emitido em território estrangeiro.

Globo com a palavra tradução escrita em diferentes idiomas

Exemplos de aplicação da tradução juramentada em São Paulo para negócios

Para entender melhor como a atividade funciona, vale a pena conhecer um exemplo prático que demonstra como as traduções juramentadas são imprescindíveis para os negócios.

Suponha que uma empresa brasileira tenha firmado um contrato com uma empresa localizada na Holanda sobre a comercialização de um produto, cuja ficha técnica está escrita em holandês e possui as devidas autorizações de licença em seu país de origem.

Algumas dessas autorizações para comercialização podem ser solicitadas no Brasil, uma vez que os produtos serão vendidos no país. Caso o órgão regulatório exija a ficha técnica do produto em questão e a empresa brasileira tiver apenas o documento escrito em holandês, o processo não poderá continuar.

Isso acontece pelo fato de que não é possível entender o que aquele documento quer dizer, ou seja, a pessoa responsável pela análise da ficha técnica não conseguiria realizar o procedimento de autorização somente com o documento em holandês.

Primeiro, a empresa brasileira teria que buscar profissionais habilitados para realizar a tradução juramentada em São Paulo (ou em outros Estados) para que um tradutor de holandês / português pudesse traduzir aquele conteúdo para a língua portuguesa sem que sua validade legal seja comprometida.

Com a tradução juramentada em mãos, a empresa brasileira poderia procurar os órgãos responsáveis pela certificação do produto no Brasil para, então, conseguir as autorizações necessárias para sua comercialização.

Existem diferentes exigências legais entre os países no que se refere à legislação para comercializar determinados produtos, uma vez que os órgãos responsáveis pela autorização variam, mas o exemplo acima deixa claro como as traduções juramentadas são indispensáveis no mundo dos negócios.

Como escolher uma empresa de tradução juramentada?

Depois de entender por que é exigida a tradução juramentada em documentos e quais são os requisitos que o profissional deve preencher para poder realizá-la, fica evidente como é importante escolher uma boa empresa, o que pode ser feito ao analisar os seguintes critérios:

 

  • Experiência: os anos de existência de uma empresa dizem muito a respeito da qualidade de seus serviços e da capacitação de sua equipe, o que também se aplica às empresas de tradução.

 

  • Equipe técnica: os tradutores devem ser selecionados com muito critério e passar por testes minuciosos sobre as línguas que dominam, de modo a assegurar sua especialização aos clientes.

 

  • Prazo de entrega: é importante desconfiar se o prazo de entrega prometido pela empresa for muito curto, uma vez que é preciso ter tempo hábil para redigir uma tradução assertiva, dotada de um bom padrão de qualidade. O ideal é que o prazo de entrega seja justo e viável para ambas as partes.

 

  • Preço: todo bom serviço tem o seu valor, o que deve se refletir no preço cobrado pela empresa de tradução. Os preços devem estar de acordo com a média do mercado, ou seja, também é prudente desconfiar de valores baixos demais.

 

Cada um desses pontos deve ser avaliado ao comparar as empresas que oferecem os serviços de tradução juramentada em São Paulo. Assim, você se assegura de ter tomado uma boa decisão.

A Fidelity é uma empresa de tradução com mais de 49 anos de existência no mercado e que conta com profissionais altamente qualificados, aptos a realizar a tradução juramentada com absoluto profissionalismo, de modo a atender a todas as expectativas do cliente.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas