Tradução juramentada ou tradução técnica: qual escolher?

Diferença entre tradução juramentada e técnica

Aprenda como escolher entre a tradução juramentada e a técnica e ver qual tipo de serviço é o mais adequado para a sua necessidade

Existem muitos tipos de serviços de tradução diferentes, da tradução técnica até a financeira e a médica. Todos eles existem por um motivo: para atender às necessidades de cada setor específico.

A escolha adequada depende, em grande parte, da necessidade que você possui.

Dentre os vários tipos existentes, há alguns que normalmente geram dúvidas para as empresas que precisam desse tipo de serviço. Esse é o caso da tradução juramentada e da técnica.

Tendo isso em mente, separamos algumas informações importantes para que você possa entender melhor como escolher entre a tradução juramentada e a técnica e como selecionar o tipo de tradução mais adequado para o seu projeto. Confira abaixo:

O que é a tradução técnica?

Muitas vezes empresas de todos os tipos trabalham com documentos altamente especializados e importantes, os quais precisam ser traduzidos.

As empresas de engenharia, farmacêuticas ou científicas, por exemplo, trabalham com documentos complexos e que contêm uma grande quantidade de terminologia e assuntos específicos da área. É vital que os documentos dessa importância sejam traduzidos por um tradutor técnico qualificado e experiente.

A tradução técnica ocorre quando documentos específicos de campo e complexos de um determinado assunto são traduzidos de um idioma para outro. Ela difere das traduções “comuns” porque exige que o tradutor tenha um nível de domínio de competência no assunto, além de terminologia específica do campo e nos idiomas de origem e de destino.

Por exemplo, uma empresa de arquitetura localizada no Brasil foi contratada para projetar um novo arranha-céu na Suíça e ela precisa contratar uma empresa de tradução para traduzir os projetos e as diretrizes de maneira adequada para que os construtores possam começar os trabalhos.

Não apenas o texto técnico e as instruções precisarão ser traduzidos, mas os tamanhos e as medidas terão que ser convertidos para o sistema métrico que é utilizado na Suíça.

A comunicação incorreta de um determinado tipo de material, requisito de carga ou especificação de tolerância pode ter consequências devastadoras que, no mínimo, atrasarão seriamente qualquer projeto.

Quando você precisa da tradução técnica?

Se o seu texto de origem contiver terminologia e conceitos complexos ou específicos de um determinado setor, você provavelmente precisará da ajuda de um colaborador linguístico especializado, o qual deve ser especialista em tradução técnica.

Alguns documentos mais comuns para a tradução técnica incluem:

Tradução de patente

As patentes são regidas por requisitos legais e práticos. A tradução de patentes é altamente complexa e exige que o linguista tenha experiência no assunto, além de habilidade na redação de documentos. O assunto pode ser médico, químico, mecânico ou farmacêutico, por exemplo.

É necessária uma compreensão clara do contexto do documento original – seja uma reivindicação, uma descrição ou mesmo se o documento for utilizado em uma disputa legal.

Duas pessoas apertando as mãos após assinarem contrato de tradução

Tradução de manual do usuário

Os manuais do usuário são um dos outros tipos de documento mais populares que precisam de tradução técnica. Assim como as patentes, esse tipo de texto também precisa que o linguista seja especialista no assunto e, de preferência, tenha experiência no setor.

O linguista também precisa ser especialista na tradução de manuais e guias, além de ser capaz de executar o estilo certo de escrita que seja culturalmente sensível ao público-alvo.

Os manuais técnicos devem ter um tom totalmente objetivo, sem qualquer sinal do autor ou vestígio de subjetividade. Para conseguir isso no idioma de destino são necessárias habilidades especializadas.

O tradutor também precisa entender a terminologia correta da indústria para usar na tradução do manual, com o intuito de que se encaixe perfeitamente nas normas dessa linguagem.

Documentos de saúde e segurança

Existem muitas terminologias específicas quando se trata de saúde e segurança, e a falha em traduzir esses termos corretamente pode causar danos ao usuário – algo que temos certeza de que você gostaria de evitar. Afinal, o ativo mais valioso de uma empresa são os seus funcionários.

Para traduzir com eficácia uma documentação de saúde e segurança é necessário um linguista qualificado. Eles devem ter um conhecimento completo da linguagem em torno de saúde e segurança, além de serem capazes de traduzir o conteúdo de uma maneira que seja fácil de entender e adequada ao público-alvo.

O uso de uma empresa de tradução profissional como a Fidelity garantirá que a sua documentação seja traduzida por um tradutor experiente e qualificado.

Outras áreas de consideração

O domínio da tradução técnica é vasto e cobre uma ampla gama de conteúdo. Além do que já mencionamos, a tradução técnica também tem seu lugar nas seguintes áreas:

  • Artigos e periódicos
  • Estudos de viabilidade
  • Artigos de manufatura e engenharia
  • Comunicações de marketing
  • Fichas de segurança
  • Especificações de produto
  • Documentação regulatória
  • Manuais de serviço, manutenção e política
  • Relatórios técnicos
  • Livros didáticos
  • Materiais de treinamento
  • Instruções de uso e operação

O que é a tradução juramentada?

Uma tradução juramentada significa que um tradutor juramentado – ou tradutor público – emitiu um documento assinado declarando que a tradução feita é uma representação precisa e verdadeira do documento original.

As traduções juramentadas são normalmente exigidas ao enviar documentos com valor legal. Isso inclui certidões de casamento, óbito e nascimento, acordos de adoção, documentos comprobatórios para imigração, transcrições judiciais, acordos de serviço e contratos comerciais que não foram redigidos no idioma oficial do país no qual os documentos serão apresentados.

Quando usar a tradução juramentada?

Na maioria dos casos, você deve utilizar a tradução juramentada para documentos com fins legais, como, por exemplo, para imigração, aplicações para faculdades e negociações corporativas e comerciais. Aqui estão alguns dos tipos de documentos que podem precisar da tradução juramentada:

  • Documentos oficiais exigidos para pedidos de visto
  • Documentos legais exigidos para processos judiciais
  • Diplomas e transcrições para instituições de ensino
  • Certidões de nascimento, óbito, casamento e divórcio
  • Carteira de motorista, passaportes e vistos
  • Verificações de antecedentes criminais para recrutamento, RH e solicitações de visto
  • Contratos comerciais
  • Relatórios financeiros e extratos bancários
  • Registros médicos

Escolha a tradução ideal para a sua necessidade

Claro que, além da tradução juramentada e técnica, existem diversos outros tipos de tradução, como a literária, jurídica, financeira etc. Cada uma delas conta com diferentes tipos de processos e tecnologias que podem funcionar para as diferentes modalidades de projetos de tradução.

O que faz sentido para um tipo de tradução pode não funcionar para outro tipo.

A Fidelity fornece serviços de tradução juramentada e técnica para todos os tipos de documento. Somos especialistas no segmento e ficaremos felizes em ajudá-lo com o seu projeto de tradução.

Entre em contato para que possamos verificar qual tipo de serviço de tradução é o mais adequado para as suas necessidades.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas