Quando utilizar a tradução juramentada a seu favor?

Indicações para tradução juramentada

Confira alguns dos cenários mais comuns nos quais o serviço de tradução juramentada pode ser utilizado a seu favor

O termo “tradução juramentada” pode causar confusão – especialmente quando se trata de uma situação em que ela é ou não é necessária.

Para entender quando e por quais motivos uma tradução desse tipo pode ser usada a seu favor, listamos alguns dos cenários mais comuns nos quais você pode precisar desse tipo de serviço.

Porém, antes de apresentá-los, vamos esclarecer em poucas palavras o que é uma tradução juramentada. Confira abaixo:

O que é uma tradução juramentada?

Uma tradução juramentada – ou tradução pública – consiste em um documento traduzido acompanhado por uma declaração assinada pelo tradutor devidamente habilitado perante a Junta Comercial, atestando a integridade e a exatidão da tradução. A declaração também é reconhecida em cartório por um tabelião público.

Depois que esse processo de tradução é realizado, ela se torna um registro público.

As empresas de tradução respeitadas confiam os serviços de tradução apenas aos tradutores públicos mais experientes e qualificados. Na Fidelity, por exemplo, sempre selecionamos profissionais especialistas em suas áreas específicas de conhecimento, o que ajuda a garantir precisão e qualidade.

Quando você precisa de uma tradução juramentada?

Existem várias situações nas quais uma tradução juramentada pode ser necessária.

1 – Cenários legais

Traduções desse tipo são quase sempre necessárias para preencher requisitos legais, como a documentação usada em julgamentos ou processos internacionais.

Por exemplo, uma transcrição de um julgamento ou qualquer evidência em outro idioma precisaria ser traduzida e juramentada para ser válida no Brasil. Quando se trata de qualquer item que precise ser submetido a um órgão público ou jurisdicional, é provável que as traduções juramentadas sejam necessárias.

2 – Imigração

A imigração também é uma área importante que quase sempre requer a tradução juramentada. Se você estiver solicitando uma residência (ou mesmo uma permissão de visitante temporário) em um país estrangeiro, provavelmente será necessário que todos os documentos sejam apresentados no idioma oficial do país – e que as traduções desses documentos sejam juramentadas.

Esses documentos podem incluir:

  • Certidões de nascimento
  • Certidões de casamento
  • Carteiras de habilitação

3 – Aplicações universitárias

As inscrições para universidades e faculdades também costumam exigir as traduções de documentos, tais como diplomas e históricos escolares.

Dependendo das políticas de documentos da escola, você pode ser obrigado a enviar o relatório de notas original junto com a sua tradução juramentada. É sempre uma boa ideia confirmar quais documentos são necessários antes de enviá-los.

4 – Negócios corporativos

Para empresas com escritórios internacionais ou para empresas que buscam aumentar sua visibilidade em escala internacional, a tradução pode ser uma etapa necessária também.

Os documentos que podem exigir serviços de tradução profissional incluem:

  • Relatórios financeiros
  • Contratos comerciais
  • Pedidos de patente

As empresas que contratam internacionalmente também podem precisar de traduções juramentadas de materiais específicos de seus candidatos, tais como:

  • Registros médicos
  • Extratos bancários
  • Passaportes e vistos

Quando uma tradução juramentada não é necessária?

Existem diversas situações nas quais a tradução juramentada pode não ser necessária. Os documentos pessoais que não serão submetidos a nenhum procedimento legal, como cartas ou documentos familiares antigos, não requerem esse tipo de tradução profissional.

A tradução de conteúdos de sites é outro exemplo proeminente de um item que raramente exige esse tipo de serviço.

Outros exemplos de documentos que, em geral, não requerem tradução juramentada incluem:

  • Menus de restaurantes
  • Materiais de marketing
  • Currículos
  • Manuais de segurança

Em caso de dúvida, é melhor verificar com o advogado, instituição ou empresa para a qual você está enviando a documentação. 

Os requisitos variam de acordo com o tipo e a finalidade do documento, portanto, se uma tradução juramentada for necessária, uma breve consulta deverá fornecer as respostas que você precisa.

Papéis de tradução juramentada

Por que você precisa contar com serviços de tradução profissional?

Tradutores qualificados

A tradução de idiomas é um campo altamente especializado e os tradutores devem ser experientes e qualificados.

Embora muitas pessoas acreditem que os intérpretes e os tradutores podem desempenhar as mesmas funções, a tradução escrita requer uma experiência e um conjunto de habilidades diferentes da interpretação oral. 

Muitos intérpretes não são qualificados para fornecer tradução escrita e vice-versa. 

Tradução humana

Muitas empresas oferecem tradução automática ou uma combinação de tradução automática e humana. A tradução humana oferece o mais alto nível de precisão e deve ser sempre utilizada para documentos críticos e com finalidades legais. 

Como somente um linguista qualificado entende as expressões idiomáticas e gramaticais em um trabalho escrito, ele pode usar de suas habilidades para obter uma tradução mais confiável e eficaz. 

Isso também pode tornar o material escrito mais personalizado, uma vez que os serviços de tradução profissional oferecem a melhor interpretação possível para o assunto em questão – e não apenas uma tradução literal. 

Muitos de nossos clientes precisam de traduções altamente técnicas, como traduções médicas e jurídicas, por exemplo, e nós oferecemos o mais alto nível de precisão para os nossos clientes com serviços de tradução 100% humana realizados por tradutores profissionais.

Controle de qualidade para projetos de tradução

É fundamental garantir que todas as traduções escritas passem por um processo de controle de qualidade para garantir a precisão do seu projeto.

Você não quer uma empresa que terceiriza o trabalho e não oferece controle interno.

O processo de controle de qualidade deve incluir vários níveis de edição e revisão.

Atribuímos projetos de tradução a tradutores específicos com base em sua experiência e especialização no assunto.

Serviços de tradução dentro do prazo

Os padrões de tempo de entrega para serviços de tradução humana são determinados pelo escopo do projeto – tamanho, tipo de conteúdo e necessidades específicas de formatação. 

Os prazos para a tradução dos materiais são determinados no orçamento do projeto e declarados em uma cotação ao cliente para a sua aprovação.

Quando surge uma emergência, pode ser tentador usar a tradução automática, mas a qualidade da tradução escrita é diminuída por essa abordagem e ela nunca é recomendada para documentos importantes, como jurídicos ou médicos. 

Opções completas de serviços de idiomas

Muitas vezes, os documentos podem precisar ser traduzidos não apenas para um idioma de destino, mas para várias línguas diferentes. 

Uma empresa de serviços de tradução profissional deve ter os recursos para oferecer traduções de qualidade que atendam a todas as necessidades de seu cliente.

Onde você pode obter uma tradução juramentada?

Quando você precisar de uma tradução juramentada, você deve sempre recorrer a uma empresa qualificada, como a Fidelity. 

Nossos tradutores têm anos de experiência em suas áreas de conhecimento e estão bem equipados para atender a todas as suas necessidades. 

Entre em contato com os profissionais da Fidelity hoje mesmo.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas