No universo da tradução profissional existe uma grande diferença entre tradução e versão. Embora sejam sinônimos na leitura da língua portuguesa, os atos de traduzir e versar têm características diferentes, especialmente para fins jurídicos, por exemplo.
Em linhas gerais, a tradução é a conversão de um texto que foi escrito em uma língua estrangeira para a língua local, com o máximo de fidelidade possível às palavras usadas, à coerência e coesão do documento.
Ou seja, em solo brasileiro, é um texto escrito em qualquer outra língua – italiana, por exemplo – que virá a ser traduzido para a língua portuguesa.
Já a versão é o contrário desse processo. É a conversão de um texto escrito na língua local para a língua estrangeira, com a possibilidade de algumas adaptações diante do contexto.
Desta forma, no Brasil, a versão converte um texto escrito na língua portuguesa para outro idioma, como inglês, espanhol, alemão, entre outros.
Nós, da Fidelity Translations, costumamos reforçar para os clientes estas diferenças, especialmente em documentos que precisam ter validade jurídica.
Desta forma, para esclarecer as dúvidas sobre os diferenciais dos serviços de tradução e versão, a nossa equipe preparou este artigo informativo.
Nossos anos de experiência e credibilidade no mercado nos dá a chancela em diferenciar as duas práticas e seus respectivos objetivos.
Acompanhe o artigo e boa leitura, confira!
Tradução no ambiente jurídico
Além de saber diferenciar os conceitos básicos entre tradução e versão como já citados, é fundamental entender a aplicação da tradução no ambiente jurídico.
A tradução, por exemplo, é considerada um serviço essencial nos processos jurídicos nacionais e internacionais por se tratar de uma cópia fiel de um documento público para diversos idiomas.
Aliás, importante destacar que este documento só ganha status legal e oficial quando traduzido por um tradutor público – profissional que precisa estar devidamente registrado na Junta Comercial do seu Estado de residência.
Por esse motivo que a Fidelity Translations sempre disponibiliza profissionais capacitados na busca da excelência e da qualidade nos serviços contratados.
1: A necessidade de fé pública
Muito comum no meio jurídico, a fé pública é uma autenticação da verdade dada aos atos de um servidor. Ela afirma a certeza e a verdade dos registros que o tabelião e o oficial de registro efetuam e as certidões despacham nesta condição.
Neste sentido, quando se promove uma cópia fiel do documento público para outro idioma, trata-se de uma Tradução Juramentada, ou seja, que tenha fé pública.
Podemos citar, por exemplo, a situação de um brasileiro que precisa apresentar uma carta de intenções para adentrar a uma universidade nos Estados Unidos. Nesse caso, portanto, esse documento deverá ser traduzido para o Inglês, que é a língua de destino do país para onde o estudante pretende se mudar em breve.
Ainda neste exemplo, é necessário apresentar — no mínimo — o histórico escolar no momento da matrícula. Este histórico deve estar traduzido e, como se trata de um documento oficial, sua tradução juramentada.
Caso a instituição de ensino assim exija algum documento nacional, como a certidão de nascimento, não será aceita apenas a apresentação do documento original como se estivesse no Brasil. Novamente: trata-se de um documento oficial e, portanto, carece de tradução juramentada.
2: Documentos que precisam de tradução juramentada
Via de regra, todos os documentos oficiais cuja tradução se faz necessária deverão ser apresentados por meio de tradução juramentada.
Separamos as categorias de documentos mais comuns, veja:
- Certidões de Nascimento, Casamento e Óbito
- Documentos Acadêmicos
- Documentos Legais
- Documentos Comerciais
- Documentos de Identificação
Quando a versão é utilizada?
No caso da Versão, ela também pode ser considerada uma Tradução Simples, pois não possui um grau tão alto de exigências ou tamanha fidelidade na construção do novo texto. No entanto, é fundamental que ela também seja feita por profissionais capacitados do meio, que tenham o conhecimento técnico exigido.
Existe uma série de ocasiões em que a versão pode ser utilizada. Ela pode ser aplicada na produção de um material jornalístico ou um livro, por exemplo. A versão pode ser bastante útil para estes objetivos.
Já para negociações profissionais ou até mesmo para a vida acadêmica ou demais casos em que uma tradução com validade jurídica é requisitada, a recomendação, como já abordada neste artigo, é investir em uma empresa séria de serviços de tradução, que realize a tradução juramentada com profissionais devidamente certificados.
Fidelity Translations
Em um mundo globalizado, as relações entre moradores de diferentes países podem ser cada vez mais fortes, com a realização de intercâmbios, viagens, oportunidades de trabalho, cursos, assim como as relações empresariais e de negócios.
Para isso, é fundamental um suporte em serviços de tradução para que essas conexões sejam sólidas e respaldadas.
A Fidelity Translations possui uma equipe de profissionais sempre pronta para atender, com um orçamento justo dentro do perfil que atenda a sua demanda.
Fundada em 1970, a empresa conta com mais de 150 tradutores para atender às maiores empresas da América Latina, América do Norte, Europa e Ásia.
Com mais de 40.000 laudas traduzidas a cada mês, a companhia garante cumprimento de prazos, sigilo, confiança e qualidade.
Gostaria de saber mais sobre esses e outros serviços oferecidos pela Fidelity Translations?
Entre em contato com a Fidelity Translations e solicite um orçamento referente às suas necessidades. Teremos o maior prazer em te atender.
Temos longa credibilidade na área da Tradução Juramentada, Tradução Técnica, Tradução Livre e Tradução e Versão.