Tradução e legendagem de filmes: como funciona?

Como funciona a tradução de filmes

A tradução nas produções audiovisuais e os processos para uma legenda coerente

A menos que você domine um idioma estrangeiro, a tradução de filmes é o que torna possível a interpretação da história de uma produção audiovisual.

A maioria das grandes produções tem sua adaptação para outros idiomas. Porém, como será esse processo? Como as legendas acompanham as falas sem atraso? Quais são as funções do tradutor? Encontre as respostas abaixo.

Conheça as competências do legendador

Dominar o idioma a ser traduzido não é a única exigência para que o legendador consiga se manter fiel ao roteiro original.

Esse profissional deve ter noções de linguagem cinematográfica, ter a capacidade de se expressar em diferentes aspectos do idioma de destino da tradução, dominar ferramentas de pesquisa necessárias ao seu trabalho, ter noções de edição de áudio e vídeo, prestar a devida atenção a todos os detalhes e também se adequar às normas exigidas.

Ou seja, o processo de legendagem não se define somente com a tradução. Interpretar o cenário como um todo é uma parte essencial.

Afinal, existem diferenças culturais que não possuem outras formas de expressão, mas que precisam ser demonstradas aos espectadores de maneira que não se perca o sentido e que fique de fácil interpretação ao público.

Além disso, o legendador deve respeitar o limite máximo de caracteres por segundo, que no Brasil são, em média, quinze caracteres.

Como contratar uma boa empresa para a produção de tradução e legendagem

O primeiro passo é fazer uma pesquisa para identificar qual é a melhor opção de produtora para realizar o seu projeto. Dependendo do tema que será traduzido, existe uma especificação a ser seguida.

Portanto, se o seu projeto precisa de uma tradução juramentada na área médica, econômica ou tecnológica, por exemplo, o essencial é buscar por uma empresa que já tenha tido trabalhos semelhantes em seu portfólio.

Depois, inicie o pedido de cotação detalhando o serviço necessário e o prazo de entrega desejado.

Existem empresas com muitos anos de experiência no mercado e que estarão aptas para desenvolver a sua demanda.

O processo de tradução e legendagem de filmes

A tradução de filmes se inicia quando a produtora recebe o pedido de legendagem. A partir disso, os profissionais que irão elaborar a versão brasileira são selecionados de acordo com a sua afinidade com o tema do material.

De forma organizada, o processo de tradução e legendagem é dividido em três etapas:

  • Tradução;
  • Marcação;
  • Revisão.

Antes de qualquer coisa, o tradutor e a produtora normalmente recebem acesso às cenas e ao roteiro para que, assim, possam se manter o mais leal possível ao produto original.

Com a tradução pronta, tudo é assistido para determinar os pontos de entrada e saída de cada legenda, o que é chamado de timing. Inclusive, existe um profissional para essa função, o marcador.

Esse profissional também é responsável por configurar nos softwares de legendagem a posição correta e o momento em que cada legenda deve aparecer ou sumir da tela.

Após a tradução ser finalizada, na etapa de revisão, ela precisa passar por algumas revisões gramaticais e adequações para garantir que as legendas irão funcionar em sincronia e com coerência.

Processo de tradução de filmes

Curiosidades sobre a tradução de filmes

Parece um pouco distante imaginar como era feito o processo de tradução para o cinema antigo. Veja abaixo alguns fatos interessantes:

  • No início do cinema falado, os filmes eram gravados em todas as línguas dos países nos quais seriam lançados. Os atores ficavam esperando para reencenar a cada gravação.
  • Nos anos 80, as legendas eram feitas em papel quadriculado – para que não saíssem dos limites das telas de exibição – e só depois eram digitadas.
  • A produção de dublagem chega a custar dez vezes mais do que o processo de legendagem para um mesmo material.

No mais, seja para tradução de filmes, livros ou até mesmo documentos, contar com uma empresa de tradução experiente é fundamental para garantir a qualidade final do seu produto.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas