Tradução de Marketing: Porque Você Precisa de Uma Empresa Para Não Cometer Erros

O marketing √© um segmento super amplo e espec√≠fico, e a tradu√ß√£o de artigos, documentos e demais conte√ļdos precisa ser feita por profissionais

Todos n√≥s somos impactados por a√ß√Ķes de marketing diariamente. Seja daquela gigante do fast food, da l√≠der de vendas de shampoo e condicionador ou do a√ßougue do bairro, √© imposs√≠vel fugir delas.

Por√©m, o marketing n√£o √© apenas isso. N√≥s, quando consumidores, vemos apenas a ponta do iceberg, mas existem uma s√©rie de dados, estudos, t√©cnicas, pr√°ticas e conhecimentos por tr√°s das a√ß√Ķes que nos impactam.

Assim como acontece com praticamente todos os segmentos, as maiores novidades do marketing vêm de fora do país, e esperar até que elas sejam disponibilizadas em português pode custar muito caro para qualquer empresa.

Por isso, muitas delas precisam da tradu√ß√£o de marketing, mas nem todas recorrem a um servi√ßo profissional, escolha essa que n√£o leva a devida import√Ęncia e pode resultar em um grande problema.

Conhecer a import√Ęncia de escolher uma empresa especializada n√£o apenas te ajudar√° a tomar a melhor decis√£o, mas sim te ajudar√° a entender quais s√£o os motivos que devem levar a isso.

Por Que a Tradução de Marketing Precisa Ser Feita Por Profissionais?

Primeiro de tudo, deve-se ressaltar que todos os serviços de tradução que são feitos por um profissional são muito melhores do que os realizados por outras pessoas ou por softwares, fato este que infelizmente nem sempre é levado em conta.

A compara√ß√£o de tradu√ß√Ķes autom√°ticas e por crowdsourcing x tradutor profissional √© feita por v√°rias pessoas e empresas, que infelizmente optam por uma das duas primeiras alternativas, mas essa √© uma p√©ssima decis√£o.

Nós sabemos que a tecnologia avança mais e mais a cada dia que passa, e que basta colar um texto em uma ferramenta de tradução da internet para que ele seja traduzido. O grande problema se encontra na eficiência desta tradução.

Isso se torna ainda mais latente quando se trata da tradução de marketing, já que o segmento conta com uma série de palavras em inglês, mas que são utilizadas por seus profissionais e, portanto, não devem ser traduzidas ao pé da letra.

Deadline, budget, briefing e brainstorming são algumas dessas palavras, que são facilmente entendidas até por quem não trabalha com marketing, mas traduzí-las poderia dificultar bastante sua compreensão.

 

tradução de documentos

As duas primeiras, ‚Äúdata limite‚ÄĚ e ‚Äúor√ßamento‚ÄĚ, at√© ficam compreens√≠veis, mas ningu√©m fala ‚Äúinstru√ß√£o‚ÄĚ e ‚Äúchuva de c√©rebros‚ÄĚ (na tradu√ß√£o literal) para se referir √†s duas √ļltimas, o que poderia causar s√©rios problemas.

Suponha que sua empresa escolheu um estudo recente, que saiu em uma revista internacional, e decidiu traduzir e disponibilizar para o p√ļblico brasileiro. Encontrar algum desses termos mancharia totalmente a imagem da sua empresa.

Nem entraremos no mérito do crowdsourcing, que é uma iniciativa em que um grupo de pessoas divide um trabalho, já que uma boa tradução precisa ser feita por uma equipe experiente, e não por pessoas que nem sequer se conhecem.

Por isso, se sua empresa deseja uma boa tradução de marketing, ela precisa, obrigatoriamente, ser feita por uma empresa especializada e que entenda de verdade sobre o assunto.

Como é Feita a Tradução de Termos de Marketing?

Existem vários serviços de tradução diferentes, que devem ser escolhidos de acordo com cada necessidade. Por exemplo, a tradução de um documento é diferente da de um artigo científico, tanto nas técnicas utilizadas quanto nos procedimentos adotados.

A tradução de marketing se enquadra na tradução técnica, um dos principais serviços de tradução que existem no mercado, que também engloba as áreas de química, farmácia, medicina, direito e engenharia, entre outras.

O nome desse servi√ßo j√° diz muito sobre como ele funciona: trata de assuntos t√©cnicos, desde disserta√ß√Ķes e teses at√© manuais, artigos cient√≠ficos e demais estudos.

Ainda assim, muitas pessoas se perguntam por que contratar um tradutor técnico, já que em sua concepção o serviço pode não ser necessário, mas essa é uma linha de raciocínio totalmente errada.

O que diferencia a tradução técnica dos outros tipos de tradução é justamente a presença de termos técnicos, que nem sempre fazem parte do vocabulário de quem não seja um verdadeiro profissional da tradução.

Como visto nos exemplos acima, n√£o basta apenas entender do idioma que o conte√ļdo ser√° traduzido, mas tamb√©m √© importante entender sobre a √°rea de marketing, para entender quais termos devem ser traduzidos e quais n√£o.

Al√©m disso, a tradu√ß√£o de marketing tamb√©m deve levar em conta express√Ķes regionais e hist√≥ricas, que tamb√©m n√£o devem ser traduzidas ao p√© da letra para serem compreendidas.

Por exemplo, se a frase ‚Äúeven the worst businesses have their silver lining‚ÄĚ aparecer em um artigo de marketing, seria absolutamente errado traduzir isso como ‚Äúat√© mesmo os piores neg√≥cios t√™m seu forro de prata‚ÄĚ. N√£o faz qualquer sentido.

A express√£o teria que ser traduzida para uma que tenha o mesmo sentido, mas fa√ßa parte do vocabul√°rio brasileiro, como ‚Äúat√© mesmo os piores neg√≥cios podem ver uma luz no fim do t√ļnel‚ÄĚ, por exemplo.

Então, para ser capaz de fazer uma tradução de marketing, não basta apenas saber passar as palavras de um idioma para o outro, mas sim pensar naquilo que proporcione a melhor experiência possível para um leitor nativo daquele idioma.

Como Escolher Uma Boa Empresa de Tradução de Marketing?

Agora que n√≥s j√° entendemos o qu√£o importante √© contratar o servi√ßo de um profissional, ainda fica a d√ļvida: com escolher a melhor empresa?

Para isso, é importante se atentar a certos detalhes. Nesse caso, um dos que mais pode fazer a diferença é conhecer serviços de tradução de marketing que já tenham sido realizados pela empresa em questão.

Ao verificar que ela já atendeu a grandes clientes e que ofereceu um trabalho de alta qualidade, já será possível confiar muito mais na empresa e saber que ela também será capaz de lhe atender com eficiência.

Outro fator que deve ser levado em consideração é o tempo de experiência. Empresas que já estejam há muitos anos no mercado provam que seus serviços são excelentes e fizeram com que elas se tornassem referência no ramo.

Seja qual for a necessidade de sua empresa no que diz respeito ao marketing, não arrisque na contratação de pessoas ou empresas sem a devida competência. O custo dessa escolha pode ser bem alto.

Por isso, sempre procure por uma empresa especializada na tradução técnica, que possa te dar toda a certeza de que você precisa. Assim, a tradução de marketing ficará perfeita e todas as suas expectativas serão superadas!

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ