Tradução de histórico escolar: como funciona? Preciso traduzir mais documentos?

Entenda como funciona o processo de tradução desse e de outros documentos escolares, bem como quaisquer outros que você precise para estudar fora do país

Voc√™ deseja fazer um interc√Ęmbio e estudar em outro pa√≠s? Se sim, j√° deve ter pesquisado sobre o assunto e encontrado a necessidade da tradu√ß√£o juramentada de hist√≥rico escolar, de modo que ele seja v√°lido no pa√≠s em que estiver.

Esse √© um servi√ßo especial e que √© conhecido como tradu√ß√£o juramentada ou p√ļblica. Suas caracter√≠sticas s√£o padronizadas, ele s√≥ pode ser oferecido por profissionais devidamente capacitados e tamb√©m se aplica para outros documentos.

Entenda melhor como est√° o mercado de interc√Ęmbio no Brasil, bem como o funcionamento desse tipo de tradu√ß√£o e os demais documentos que podem precisar ser traduzidos para essa finalidade.

Como √© o interesse dos brasileiros pelos interc√Ęmbios?

√Č grande e com a tend√™ncia de crescer cada vez mais. De acordo com uma pesquisa da Brazilian Educational & Language Travel Association (Belta), o mercado de educa√ß√£o estrangeira cresceu 23% no ano de 2017.

Isso tornou poss√≠vel atingir, pela primeira vez, a marca de 302 mil estudantes fora do Brasil, um n√ļmero bastante expressivo e que ressalta o grande interesse pela educa√ß√£o em outros pa√≠ses.

Outra informação da Belta também chama a atenção: o aumento de 12% no valor investido para estudar no exterior em 2017. Como resultado, a média de investimento no ano foi de US$ 9.989, equivalente a R$ 33.037, de acordo com a cotação do dólar do final de dezembro (R$ 3,30).

Esses n√ļmeros expressivos fizeram os brasileiros movimentar um valor entre US$ 2,7 bilh√Ķes e US$ 3 bilh√Ķes em programas educacionais durante o ano de 2017.

Pode-se considerar que esse movimento tenha sido um reflexo do crescimento constante que j√° era observado em 2016, quando o investimento m√©dio dos brasileiros em interc√Ęmbios educacionais foi de US$ 8.902, 82% maior do que o valor investido em 2015.

Foram v√°rios os objetivos dos intercambistas brasileiros ‚Äď houve procura por cursos de idiomas, ensino com trabalho tempor√°rio, cursos de gradua√ß√£o, obten√ß√£o de certificados profissionais, entre outros, mas todos com potencial de oferecer melhores oportunidades no mercado de trabalho.

aprender novos idiomas

A tradução de histórico escolar é obrigatória?

Quando o estudante precisa comprovar seu nível de ensino fora do país, sim, é obrigatório. O documento original, por si só, não é capaz de atestar esse nível, já que está redigido em outro idioma.

Quem est√° pensando em participar do Ci√™ncias sem Fronteiras ou estudar fora do Brasil deve se atentar a esse detalhe, j√° que a aus√™ncia da tradu√ß√£o de hist√≥rico escolar pode implicar no insucesso do seu interc√Ęmbio.

Tamb√©m √© importante saber quais s√£o os documentos mais procurados para tradu√ß√£o, de modo que eles possam ser preparados com a devida anteced√™ncia. Para um interc√Ęmbio, os principais documentos costumam ser os seguintes:

Certificado de conclusão do ensino médio;
Certificado de conclus√£o do ensino superior;
Histórico escolar;
Histórico de graduação;
Currículo escolar;
Currículo acadêmico;
Descrição do projeto de pesquisa.

Certificado, hist√≥rico de gradua√ß√£o e curr√≠culo que perten√ßam ao n√≠vel superior s√£o necess√°rios em casos de p√≥s-gradua√ß√£o e demais forma√ß√Ķes acad√™micas de n√≠vel mais alto que o superior. Al√©m disso, os documentos solicitados podem mudar de acordo com cada pa√≠s e cada institui√ß√£o de ensino.

Para que eles sejam devidamente v√°lidos legalmente, √© necess√°rio que as tradu√ß√Ķes juramentadas sejam apresentadas em conjunto com os documentos originais. N√£o pode ser utilizada apenas a tradu√ß√£o ou apenas o documento original.

A √ļnica exce√ß√£o observada para a tradu√ß√£o de hist√≥rico escolar e de outros documentos redigidos em portugu√™s √© quando eles s√£o de outros pa√≠ses, mas redigidos no mesmo idioma, uma vez que isso n√£o interfere na compreens√£o de seu teor.

Entre a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), que compreende Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste, a tradução juramentada não é necessária.

Chegou-se a essa decis√£o na 18a Plen√°ria Virtual, mediante solicita√ß√£o do Minist√©rio de Rela√ß√Ķes Exteriores, realizada gra√ßas √† preocupa√ß√£o demonstrada pela CPLP em rela√ß√£o √† exig√™ncia de tribunais e ju√≠zes brasileiros pela tradu√ß√£o juramentada de documentos j√° redigidos em portugu√™s.

O que é a tradução juramentada?

Ela √© uma tradu√ß√£o de car√°ter oficial. Diferente do que acontece com os outros servi√ßos, cujo objetivo √© de somente traduzir conte√ļdos de um idioma para o outro, a tradu√ß√£o juramentada confere validade legal e est√° prevista no Decreto no 13.609/43.

Justamente por isso, a tradu√ß√£o de hist√≥rico escolar e de outros documentos precisa ser feita por um Tradutor P√ļblico e Int√©rprete Comercial (TPIC) que seja concursado e empossado pela Junta Comercial do Estado em que reside.

Essas etapas s√£o necess√°rias uma vez que tais profissionais s√£o dotados de f√© p√ļblica, que √© como uma autoriza√ß√£o do governo para que possam dar validade legal aos documentos traduzidos.

Entre os termos mais utilizados na tradução juramentada estão: reconhecimento de firma, autenticação de cópia, notarização, legalização, consularização, confirmação de autenticidade, entre outros, o que mostra a abordagem específica da área.

Depois que a tradu√ß√£o juramentada √© realizada, o resultado √© um documento de formato padronizado e com todas as informa√ß√Ķes que estiverem presentes no documento original. O layout dos documentos traduzidos √© sempre o mesmo, independente de como for o original.

A partir do momento que se realiza uma tradu√ß√£o juramentada, o documento traduzido passa a ter o mesmo valor legal no pa√≠s desejado que o documento original tinha no pa√≠s de origem, o que garante que as informa√ß√Ķes que constam nele sejam comprovadas e aceitas.

Veja também РQuais são os perigos de confiar no tradutor automático?

Conte com os servi√ßos de tradu√ß√£o juramentada e esteja legalmente apto a fazer seu interc√Ęmbio

A empolgação é tanta com a futura viagem para outro país que os detalhes burocráticos muitas vezes ficam em segundo plano, mas é essencial prestar a devida atenção para garantir que tudo ocorra da melhor maneira possível.

Por isso, durante a organização da sua viagem, procure saber quais são os documentos solicitados pela instituição de ensino e procure pelos serviços de tradução juramentada com a maior antecedência possível. Assim, quando chegar a data, tudo estará pronto e sem problemas.

Seja para a tradução de histórico escolar ou de quaisquer outros documentos, conte sempre com um serviço profissional de tradução juramentada prestado por uma empresa de tradução confiável e experiente. Assim, você estará pronto para curtir sua experiência internacional.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ