Tradução de histórico escolar: como funciona? Preciso traduzir mais documentos?

Entenda como funciona o processo de tradução desse e de outros documentos escolares, bem como quaisquer outros que você precise para estudar fora do país

Você deseja fazer um intercâmbio e estudar em outro país? Se sim, já deve ter pesquisado sobre o assunto e encontrado a necessidade da tradução juramentada de histórico escolar, de modo que ele seja válido no país em que estiver.

Esse é um serviço especial e que é conhecido como tradução juramentada ou pública. Suas características são padronizadas, ele só pode ser oferecido por profissionais devidamente capacitados e também se aplica para outros documentos.

Entenda melhor como está o mercado de intercâmbio no Brasil, bem como o funcionamento desse tipo de tradução e os demais documentos que podem precisar ser traduzidos para essa finalidade.

Como é o interesse dos brasileiros pelos intercâmbios?

É grande e com a tendência de crescer cada vez mais. De acordo com uma pesquisa da Brazilian Educational & Language Travel Association (Belta), o mercado de educação estrangeira cresceu 23% no ano de 2017.

Isso tornou possível atingir, pela primeira vez, a marca de 302 mil estudantes fora do Brasil, um número bastante expressivo e que ressalta o grande interesse pela educação em outros países.

Outra informação da Belta também chama a atenção: o aumento de 12% no valor investido para estudar no exterior em 2017. Como resultado, a média de investimento no ano foi de US$ 9.989, equivalente a R$ 33.037, de acordo com a cotação do dólar do final de dezembro (R$ 3,30).

Esses números expressivos fizeram os brasileiros movimentar um valor entre US$ 2,7 bilhões e US$ 3 bilhões em programas educacionais durante o ano de 2017.

Pode-se considerar que esse movimento tenha sido um reflexo do crescimento constante que já era observado em 2016, quando o investimento médio dos brasileiros em intercâmbios educacionais foi de US$ 8.902, 82% maior do que o valor investido em 2015.

Foram vários os objetivos dos intercambistas brasileiros – houve procura por cursos de idiomas, ensino com trabalho temporário, cursos de graduação, obtenção de certificados profissionais, entre outros, mas todos com potencial de oferecer melhores oportunidades no mercado de trabalho.

aprender novos idiomas

A tradução de histórico escolar é obrigatória?

Quando o estudante precisa comprovar seu nível de ensino fora do país, sim, é obrigatório. O documento original, por si só, não é capaz de atestar esse nível, já que está redigido em outro idioma.

Quem está pensando em participar do Ciências sem Fronteiras ou estudar fora do Brasil deve se atentar a esse detalhe, já que a ausência da tradução de histórico escolar pode implicar no insucesso do seu intercâmbio.

Também é importante saber quais são os documentos mais procurados para tradução, de modo que eles possam ser preparados com a devida antecedência. Para um intercâmbio, os principais documentos costumam ser os seguintes:

Certificado de conclusão do ensino médio;
Certificado de conclusão do ensino superior;
Histórico escolar;
Histórico de graduação;
Currículo escolar;
Currículo acadêmico;
Descrição do projeto de pesquisa.

Certificado, histórico de graduação e currículo que pertençam ao nível superior são necessários em casos de pós-graduação e demais formações acadêmicas de nível mais alto que o superior. Além disso, os documentos solicitados podem mudar de acordo com cada país e cada instituição de ensino.

Para que eles sejam devidamente válidos legalmente, é necessário que as traduções juramentadas sejam apresentadas em conjunto com os documentos originais. Não pode ser utilizada apenas a tradução ou apenas o documento original.

A única exceção observada para a tradução de histórico escolar e de outros documentos redigidos em português é quando eles são de outros países, mas redigidos no mesmo idioma, uma vez que isso não interfere na compreensão de seu teor.

Entre a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), que compreende Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste, a tradução juramentada não é necessária.

Chegou-se a essa decisão na 18a Plenária Virtual, mediante solicitação do Ministério de Relações Exteriores, realizada graças à preocupação demonstrada pela CPLP em relação à exigência de tribunais e juízes brasileiros pela tradução juramentada de documentos já redigidos em português.

O que é a tradução juramentada?

Ela é uma tradução de caráter oficial. Diferente do que acontece com os outros serviços, cujo objetivo é de somente traduzir conteúdos de um idioma para o outro, a tradução juramentada confere validade legal e está prevista no Decreto no 13.609/43.

Justamente por isso, a tradução de histórico escolar e de outros documentos precisa ser feita por um Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC) que seja concursado e empossado pela Junta Comercial do Estado em que reside.

Essas etapas são necessárias uma vez que tais profissionais são dotados de fé pública, que é como uma autorização do governo para que possam dar validade legal aos documentos traduzidos.

Entre os termos mais utilizados na tradução juramentada estão: reconhecimento de firma, autenticação de cópia, notarização, legalização, consularização, confirmação de autenticidade, entre outros, o que mostra a abordagem específica da área.

Depois que a tradução juramentada é realizada, o resultado é um documento de formato padronizado e com todas as informações que estiverem presentes no documento original. O layout dos documentos traduzidos é sempre o mesmo, independente de como for o original.

A partir do momento que se realiza uma tradução juramentada, o documento traduzido passa a ter o mesmo valor legal no país desejado que o documento original tinha no país de origem, o que garante que as informações que constam nele sejam comprovadas e aceitas.

Veja também – Quais são os perigos de confiar no tradutor automático?

Conte com os serviços de tradução juramentada e esteja legalmente apto a fazer seu intercâmbio

A empolgação é tanta com a futura viagem para outro país que os detalhes burocráticos muitas vezes ficam em segundo plano, mas é essencial prestar a devida atenção para garantir que tudo ocorra da melhor maneira possível.

Por isso, durante a organização da sua viagem, procure saber quais são os documentos solicitados pela instituição de ensino e procure pelos serviços de tradução juramentada com a maior antecedência possível. Assim, quando chegar a data, tudo estará pronto e sem problemas.

Seja para a tradução de histórico escolar ou de quaisquer outros documentos, conte sempre com um serviço profissional de tradução juramentada prestado por uma empresa de tradução confiável e experiente. Assim, você estará pronto para curtir sua experiência internacional.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas