7 motivos para optar pela tradução de documentos jurídicos

Confira algumas razões para contar com os serviços de tradução de documentos jurídicos

Então você tem um documento da área legal em outro idioma. Se o seu plano é simplesmente ir ao Google e digitar o conteúdo em um site de tradução, pense novamente.

Documentos legais certamente não são algo que você queira estragar. Um pequeno erro pode custar muito caro e desfazer tal erro desperdiçará tempo, dinheiro e pode até ser prejudicial para as partes envolvidas.

Quando se trata da tradução de documentos jurídicos, é melhor não correr riscos. Para garantir a exatidão na tradução do seu documento, a sua melhor opção é contratar um serviço de tradução especializado.

Sim, há mais esforço e dinheiro envolvido nisso do que simplesmente usar um site automático, mas acredite em nós: é o melhor caminho a seguir.

Se você não está totalmente convencido, leia este artigo para descobrir sete motivos pelos quais você precisa de um serviço de tradução de documentos jurídicos.

1 – A tradução automática não é tão precisa

Os computadores estão ficando mais sofisticados a cada dia, mas ainda há um longo caminho a percorrer quando se trata de traduzir documentos com precisão.

Sim, o Google Translator tem recebido grandes atualizações nos últimos anos e está ficando cada vez melhor, mas o programa ainda luta para captar coisas como nuances, idiomas, expressões e insinuações.

Talvez, no futuro, ele seja totalmente preciso, mas, por enquanto, sua melhor aposta é recorrer a um profissional que conheça todas as sutilezas e complexidades dos dois idiomas com os quais ele está trabalhando.

2 – Terminologia e vocabulário complexos

O Google Tradutor pode servir para ajudar com a lição de espanhol de um estudante do ensino médio, por exemplo, mas os documentos legais são obviamente muito mais complexos do que isso.

Além das nuances da linguagem, os documentos legais são cheios de palavras desconhecidas do público comum, além de possuírem um vocabulário técnico complicado.

Essas palavras, geralmente, são muito difíceis para um computador traduzir com precisão. Sem falar que o tradutor automático pode traduzir de forma diferente dependendo da região.

3 – Seu amigo é bom, mas provavelmente não tão bom assim

Então você tem um amigo bilíngue que sempre recebe elogios sobre como seu sotaque é ótimo toda vez que você o vê falando com um falante nativo.

Mesmo que o seu amigo fale esse segundo idioma por décadas, não é aconselhável usá-lo como seu tradutor jurídico.

Embora ele provavelmente conheça todas as gírias e nuances de conversação, a terminologia jurídica provavelmente não aparece em suas conversas diárias. Há uma boa chance de que ele tenha problemas com uma linguagem tão complexa e detalhada.

Além disso, falar um idioma e ler um idioma são duas coisas diferentes. Existem muitas pessoas que falam outro idioma fluentemente, mas só conseguem lê-lo no nível elementar e vice-versa.

Além disso, e se o seu amigo cometer um erro ou perder o prazo? Quem deve ser responsabilizado nessa situação?

Para evitar uma situação potencialmente prejudicial, contratar um serviço de tradução de documentos jurídicos é a sua melhor aposta.

4 – Pode ser exigida pelo tribunal

Dependendo da sua jurisdição, alguns tribunais podem realmente exigir que seus documentos sejam certificados e autenticados por um profissional da tradução.

Então, não deixe isso ao acaso. Evite o incômodo de ter que repetir processos e escolha um serviço de tradução de documentos jurídicos profissional desde o início.

benefícios da traduçao de documentos jurídicos

5 – Protege você contra negligência

Ser atacado com um processo por negligência é absolutamente nada divertido, sem dúvida nenhuma.

Um processo por negligência legal pode ser extremamente caro. Processos assim são um grande uso de tempo e recursos. E, além disso, eles podem ser bastante embaraçosos e potencialmente prejudiciais à sua reputação.

Se algo estiver incorreto em sua tradução, certamente há uma chance de que você seja responsabilizado por isso.

Contratar um serviço de tradução de documentos jurídicos de qualidade elimina esse problema e certamente lhe trará um pouco de tranquilidade durante o processo.

6 – Os jurados consideram mais crível

Se o seu processo judicial envolver um júri, um documento legal que tenha sido traduzido profissionalmente pode ajudar a validar ou anular o seu caso.

Isso ocorre porque tudo o que é considerado profissional ou confiável sempre tem mais peso na mente do júri.

Apenas pense nisso: o que parece melhor entre as opções abaixo?

Alguma página que você imprimiu do Google ou um documento autenticado e realizado por um profissional de qualidade da área?

Além disso, o seu tradutor profissional pode ser útil se a outra empresa tiver uma tradução incorreta. Isso pode significar muito se o seu profissional detectar tal erro.

7 – Fornece suporte pessoal

Pense em situações nas quais você tenha uma dúvida sobre um produto ou serviço que usa.

Quando você entra em contato com o atendimento ao cliente, fica feliz em ser atendido por uma máquina automatizada em vez de por um ser humano?

Não, geralmente não. Isso ocorre porque as máquinas só podem ir até certo ponto quando se trata de responder às nossas perguntas.

Aplique esse mesmo conceito aos seus documentos jurídicos. Se você tiver dúvidas sobre uma parte da tradução, um tradutor profissional será capaz de respondê-las de forma completa, precisa e com palavras que você entenda.

Um serviço de tradução de documentos jurídicos de qualidade não faz apenas um trabalho de tradução básico. Ele fornece assistência em todo o processo, caso surjam problemas ou dúvidas com os documentos.

Busque especialistas em tradução de documentos jurídicos

Esperançosamente, esses sete motivos já o convenceram de que contratar um profissional para traduzir os seus documentos jurídicos é o caminho certo a percorrer.

Porém, nem todos os tradutores de documentos jurídicos são criados iguais. Para garantir que os seus documentos não sejam perdidos na tradução, verifique o seguinte:

  • Certifique-se de que seu tradutor seja um falante nativo do idioma de destino, não do idioma do documento original;
  • Certifique-se de que seu tradutor tenha uma certificação profissional;
  • Verifique as credenciais e experiências da empresa de serviços de tradução;
  • Certifique-se de que a empresa de tradução tenha experiência no seu setor específico.

Obtenha informações sobre as taxas atuais para o seu tipo de projeto de tradução juramentada jurídica, seja por meio de pesquisa na internet ou solicitando várias cotações de preços.

Isso pode parecer um processo demorado, mas acredite em nós: é um processo muito mais fácil do que lidar com as repercussões negativas de uma tradução jurídica incorreta.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas