Conheça alguns dos principais desafios na hora de fazer a tradução de documentos em espanhol
A tradução de documentos em espanhol está adquirindo uma grande importância global. O espanhol é uma das seis línguas oficiais das Nações Unidas e é amplamente utilizado em órgãos diplomáticos, como a Organização dos Estados Americanos e a Comunidade de Estados da América Latina e do Caribe. É o terceiro idioma mais utilizado na internet, atrás somente do inglês e do chinês.
À medida que a globalização aumenta, o conteúdo em espanhol precisa ser traduzido para outros idiomas e vice-versa, tornando o escopo da tradução em espanhol cada vez maior. Vamos examinar a tradução do espanhol em geral e os desafios que ela representa. Confira abaixo:
O espanhol pertence às línguas ibero-românicas, evoluindo do latim vulgar e tomando forma após o colapso do Império Romano Ocidental. Estudos sugerem que cerca de 75% do espanhol moderno é derivado do latim.
O latim, entretanto, não é a única influência. A presença árabe na Península Ibérica teve um grande impacto no idioma. Estudos mostram que cerca de 8% do vocabulário espanhol é derivado do próprio árabe.
Outras línguas vizinhas também tiveram influência. Entre elas estão o basco, o ibérico e o visigótico. O efeito de línguas tão distintas, como galego, catalão e sardo, não pode ser descartado em termos de acréscimos de vocabulário.
Devido à conquista das Américas pelo Império Espanhol, a partir de 1492, o espanhol ganhou destaque nesses territórios. Notavelmente, territórios ao redor de todo o mundo, como as Filipinas e algumas áreas da África, receberam parte dessa influência da língua espanhola também.
A Espanha é o principal lugar onde o espanhol é falado na Europa, naturalmente. Nas Américas, o espanhol é falado em toda a América Central, além de na América do Sul e no Caribe.
Existem vários estilos e tipos diferentes de tradução do espanhol. Os principais são os seguintes:
As dificuldades da tradução do espanhol são enormes. Aqui estão alguns dos desafios básicos:
Esse é um problema interessante na tradução do espanhol, o qual é muitas vezes esquecido. O espanhol é uma língua mais longa, por assim dizer.
Se um texto em português ou inglês, por exemplo, for colocado ao lado de sua tradução para o espanhol, geralmente, a versão em espanhol será mais longa.
Isso significa que um tradutor experiente deve ser contratado se houver a necessidade de comprimento igual ao texto do idioma de origem.
Uma das maiores diferenças é a questão da formalidade. O espanhol tem diferentes formas que transmitem um nível de familiaridade e/ou informalidade ou seriedade e/ou formalidade.
As formas “tu” e “usted” são ótimos exemplos. “Tu” é usado para se dirigir a um amigo ou membro da família, enquanto “usted” é usado para se dirigir mais formalmente a uma figura de autoridade.
Um tradutor profissional deve descobrir a intenção do texto e do seu público em potencial e escolher a tradução correta.
Um desafio notável na tradução de documentos em espanhol é a questão da localização. O espanhol é uma língua, é claro, mas sotaques, gírias e vocabulários podem variar muito entre países.
Existem diferenças entre o espanhol falado na Espanha e na América Latina, mas também existem diferenças entre os tipos de espanhol falados em diferentes países da América Latina, por exemplo, além de em diferentes regiões da Espanha também.
Os tradutores devem se esforçar ao máximo para entender o público-alvo e adaptar a sua tradução à versão específica do espanhol falado no texto original.
Um dos maiores desafios para qualquer tradutor, principalmente na tradução literária, é o conflito entre precisão e beleza.
A fidelidade pode ser considerada como o nobre propósito dos tradutores, mas isso não tem muito a ver com o que é chamado de significado literal. Uma tradução pode ser fiel ao tom e à intenção e, ao mesmo tempo, também fiel ao significado.
Um dos talentos de um bom tradutor é saber quando ser totalmente preciso e quando tentar reter a intenção de uma palavra ou frase tentando encontrar o que é mais esteticamente agradável no idioma de destino, mas não necessariamente o que é mais literal.
Um bom tradutor de espanhol deve ser, obrigatoriamente, bilíngue e também bicultural. Grande parte de uma tradução bem-sucedida do espanhol significa compreender as diferenças entre os dois idiomas e culturas que estão envolvidos no processo de tradução.
Uma compreensão cultural pobre pode ser muito problemática. A Chevrolet teve de aprender isso da maneira mais difícil no México na década de 1970, ou assim diz a lenda.
A General Motors apresentou seu modelo Chevrolet Nova com grandes esperanças para o mercado mexicano, mas logo descobriu que o carro não estava vendendo tão bem quanto eles esperavam.
Finalmente, alguém sugeriu um possível motivo para as vendas fracas.
“Nova” em espanhol poderia ser entendido como “não vai”. A empresa decidiu mudar o nome do veículo e as vendas melhoraram. Embora alguns tenham questionado recentemente essa história, a lição parece permanecer: conheça o idioma e conheça a cultura do seu público.
O espanhol é uma língua de importância global e a necessidade de tradução de documentos em espanhol é crescente. Tradução literária, tradução e dublagem de filmes e programas de televisão e tradução juramentada de documentos são as principais formas de serviço existentes.
Existem vários desafios para conseguir uma tradução do espanhol com sucesso, como a questão da formalidade, localização, sotaques, o dualismo entre precisão e beleza e a necessidade de conhecimento cultural.
Portanto, se você precisa desse tipo de serviço, o ideal é contar com profissionais e especialistas, os quais estejam totalmente preparados para atendê-lo.
Se esse for o seu caso, entre em contato com a Fidelity Translations para que possamos entender as suas necessidades e indicar a melhor solução disponível.
Postagens Relacionadas