Por que você precisa de um profissional para realizar a tradução de um contrato?

Entenda porque contratos internacionais demandam a colaboração de tradutores profissionais.

Todo tipo de documento pode ser traduzido, seja ele de ordem pessoal, acadêmica, profissional, corporativa, jurídica ou de qualquer outra área, e não é diferente com a tradução de contratos, a qual deve ser feita com todo o cuidado.

Pode-se pensar que uma tradução automática seja o suficiente para esse tipo de documento, mas isso não é verdade. É necessário que o serviço seja feito por um profissional da área, de modo que os resultados sejam positivos.

Saiba por que a tradução de contratos precisa ser delegada a tradutores profissionais e saiba quais são as vantagens que podem ser obtidas por meio dessa decisão.

Por que a tradução de contratos é tão importante?

Porque é isso que pode conferir a confiabilidade e a credibilidade necessárias ao documento e à empresa, além de, no caso da tradução juramentada, fazer com que o contrato tenha a mesma validade legal em outros países, de modo que seu valor jurídico seja exatamente aquele que foi planejado inicialmente.

Algumas empresas podem julgar que essa é uma etapa meramente burocrática e não tão necessária, já que pode haver outro contrato que foi redigido em seu idioma, mas a ausência da tradução de contratos ou sua realização indevida pode trazer sérios problemas.

Os possíveis resultados trazidos por alternativas ao tradutor profissional são os seguintes:

Tradução automática

Será que é possível confiar na tradução automática? Essa é uma pergunta que os executivos e diretores de empresas podem ter em suas mentes, mas a resposta é não: não é possível confiar na tradução automática, uma vez que é impossível atestar a qualidade desse procedimento.

O funcionamento dos tradutores automáticos evolui cada vez mais com o tempo, isso é uma verdade, como por meio de máquinas neurais, aprendizados de máquina e algoritmos inteligentes, mas os perigos de confiar no tradutor automático não foram superados – e, muito provavelmente, nunca o serão.

Não existe a compreensão, a análise e o pensamento que se observa em um tradutor profissional, o que coloca em risco a qualidade e a integridade daquele documento, principalmente se houver expressões, termos e colocações que façam sentido apenas no idioma de origem.

É possível contar com a ajuda dos tradutores automáticos para necessidades informais, mas no que tange à tradução de contratos, essa não é uma boa escolha.

Crowdsourcing

Nós já comparamos as traduções automáticas e por crowdsourcing x tradução profissional e verificamos que as duas primeiras opções não se comparam à qualidade de um profissional que atue na área, e isso também se aplica à tradução de contratos.

Crowdsourcing é um termo cujo significado é a delegação do mesmo trabalho para um grupo de pessoas, sendo cada uma delas responsável por uma parte e o pagamento é repartido entre os envolvidos. Essa é uma ideia que pode trazer muito mais problemas do que benefícios.

Quando se recorre ao crowdsourcing, nem sempre existe um padrão a ser seguido durante a tradução ou nem mesmo alguém que possa ser apontado como o responsável pelo projeto como um todo, o que dificulta eventuais correções e alterações necessárias.

Na verdade, não é possível nem ter a certeza de que o trabalho será entregue, o que pode fazer com que o barato saia caro e a empresa tenha que correr atrás do prejuízo, contratando, então, um profissional em tradução de contratos.

Duas pessoas sentadas na mesa e segurando canetas fazendo análise de um documento.

Quais são as vantagens trazidas por um tradutor de contratos profissional?

Muitas, mas, definitivamente, a que mais se destaca é a certeza de ter o trabalho entregue no prazo e com qualidade. Alguns pontos que pesam positivamente a respeito do tradutor profissional são os seguintes:

Credibilidade do profissional

Ao delegar a tradução de um contrato para uma empresa especializada, sempre haverá o suporte e o atendimento necessários em relação ao andamento do serviço e ao cumprimento do prazo combinado, bem como a qualquer outra necessidade de atendimento que o cliente possa ter.

Lidar com uma empresa experiente e especializada também significa que as análises para a seleção de novos tradutores são bem feitas e que, consequentemente, a qualidade do trabalho está garantida.

Melhor custo-benefício

A procura por alternativas pode ser feita com o intuito de economizar o máximo possível, mas essa não é uma boa decisão, uma vez que a qualidade dos serviços não pode ser comprovada, o que pode causar custos adicionais, perda de tempo e de prazos, além do trabalho ter de ser refeito. Isso já não existe com a escolha de um tradutor profissional.

O serviço é realizado por profissionais experientes e que já passaram por esse tipo de trabalho muitas outras vezes, o que dá a eles a experiência e a capacitação necessárias para que consigam oferecer uma tradução de altíssima qualidade.

Ainda que o valor da tradução de contratos seja mais alto em uma empresa especializada, os riscos que não serão corridos fazem com que o investimento valha a pena.

Validade legal do documento em outros países

Um dos pontos mais importantes é a validade legal do documento traduzido, a qual só pode ser conferida por uma tradução de contrato feita por um Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC – também chamado de tradutor juramentado), um profissional devidamente habilitado para esse tipo de serviço de tradução.

Tal exigência se faz necessária pelo fato de que esse profissional é dotado de fé pública, ou seja, tem o poder de conferir a validade legal em outros países que aquele documento traduzido precisa, desde que seja apresentado em conjunto com o documento original.

Isso não é possível por meio de nenhum outro tipo de tradução, mesmo que ela seja feita por um profissional experiente, mas que não seja dotado de fé pública. Portanto, a exigência por um tradutor público é fundamental para esses casos.

Conte com um profissional de tradução de contratos e evite problemas

Por tratar-se de um processo que pode interferir nas relações comerciais propostas entre empresas e até mesmo na credibilidade internacional de uma instituição, o que pode ter sérias consequências para os envolvidos, é de suma importância contar com um tradutor profissional para que o contrato traduzido esteja com qualidade.

É melhor prevenir qualquer tipo de problema do que precisar ter que resolvê-lo no futuro, o que pode ser ainda pior, caso a empresa do outro país perceba algum erro no documento traduzido, o que pode abalar a relação comercial e passar uma ideia de falta de profissionalismo que não é verdadeira.

Portanto, sempre que precisar da tradução de contratos, procure uma confiável e experiente empresa de tradução e garanta que esse processo tão importante para a sua empresa corra da melhor maneira possível.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas