Termos comuns na tradução juramentada

Profissional de tradução juramentada

Conheça alguns dos principais termos da tradução juramentada, os quais são essenciais na hora de realizar esse tipo de serviço

A tradução é um campo de estudo por direito próprio. É também uma indústria muito complexa, envolvendo vários processos, procedimentos, diretrizes de qualidade, equipes de especialistas e programas de software, os quais atendem por determinados nomes.

Portanto, não é de se admirar que muitos clientes levantem suas sobrancelhas quando são expostos a alguns termos da tradução juramentada.

Você ou a sua empresa planejam usar os serviços de uma agência de tradução pela primeira vez?

Se a resposta for sim, então você achará este artigo bastante útil.

O objetivo é apresentar – de uma forma compreensível – alguns dos termos mais comumente usados ​​pelas empresas de tradução ao se comunicarem com seus clientes. Então, vamos começar e tirar as suas dúvidas sobre a terminologia da tradução juramentada, a qual pode ser desconhecida ou vagamente familiar até o momento.

Lista dos principais termos da tradução juramentada

Tradução juramentada

Também conhecida como tradução pública, é a tradução que garante a autenticidade de documentos em idioma estrangeiro no Brasil.

Tradução juramentada digital

É a tradução juramentada com assinatura digital. Envolve menos burocracia que o procedimento tradicional, além de custos menores.

Tradutor juramentado

É o profissional responsável por realizar as traduções juramentadas. Ele é habilitado após aprovação em um concurso público e é conhecido como tradutor público e intérprete comercial.

Fé pública

É o elemento que garante a validade legal de um documento. Com ela, qualquer órgão público ou privado reconhece a veracidade e o valor do documento.

Traslado de uma tradução juramentada

Quando for necessária a emissão de mais de uma via da tradução juramentada, é possível solicitar ao tradutor juramentado que emita um ou mais traslados, ou seja, a reprodução exata desse documento traduzido, junto com a emissão da tradução juramentada original ou mesmo em algum momento posterior.

Idioma de origem

O idioma de origem é o idioma de onde traduzimos. Por exemplo, se você tiver um documento em alemão que precisa ser traduzido para o sueco, o idioma de origem é o alemão.

Idioma de destino

O idioma de destino é o idioma para o qual traduzimos. No exemplo dado acima, o sueco é o idioma de destino, pois iremos traduzir para ele. Um projeto de tradução pode ter mais de um idioma de destino.

Por exemplo, você pode ter um texto em alemão que precisa ser traduzido para inglês, norueguês, sueco, dinamarquês, holandês e espanhol.

Par de idiomas

Os idiomas de origem e de destino representam o par de idiomas. Digamos que um documento tenha de ser traduzido do espanhol para o português, então, o par de idiomas é espanhol/português.

É importante observar que especificamos primeiro o idioma de origem e o idioma de destino é colocado na segunda posição.

Outro detalhe importante sobre pares de idiomas é que, por uma questão de brevidade, na maioria das vezes, os indicamos usando códigos de idiomas específicos. O código para inglês é EN, para português é PT, para holandês é NL, para espanhol é ES e para italiano é IT, por exemplo.

Portanto, se o idioma de origem for espanhol e o idioma de destino for italiano, as chances são de que o par de idiomas será referido como “ES-IT”. Esses são códigos padrão sugeridos pela International Organization for Standardization (ISO) e são amplamente usados ​​na indústria de tradução.

Texto para tradução juramentada

Ferramentas CAT

Na indústria linguística, CAT é um acrônimo proveniente de tradução auxiliada por computador. Alguns também chamam de tradução assistida por computador.

Basicamente, as ferramentas CAT são programas de software que abordam várias questões práticas relativas a todo o processo de tradução.

Elas estão repletas de recursos que melhoram a eficiência e a qualidade, reduzem os tempos de resposta e facilitam o trabalho dos tradutores, revisores e gerentes de projeto.

Alguns provedores de serviços de idiomas compram ferramentas CAT prontas, enquanto outros investem recursos no desenvolvimento de seu próprio software de tradução interno e exclusivo.

Retrotradução

A retrotradução é o processo de tradução do idioma de destino para o idioma de origem por um segundo tradutor.

A retrotradução nem sempre garante a precisão, pois o segundo tradutor não detectará possíveis erros como números incorretos e pode até mesmo introduzir erros no texto.

Cada idioma permite a flexibilidade na escolha de palavras e essa escolha só pode ser considerada precisa por meio da compreensão do texto original.

Verificação

Essa é a etapa da tradução escrita em que o rascunho é comparado com o texto no idioma de origem e todas as informações são confirmadas como tendo sido traduzidas com precisão.

Tradução idiomática

É aqui que o significado do texto original é traduzido em formas que preservam de maneira mais precisa e natural o significado do texto original.

Tradução interlinear

A tradução interlinear é um serviço em que cada linha de um texto no idioma de origem tem uma linha colocada diretamente abaixo dela, a qual fornece uma tradução literal e palavra por palavra para um idioma de destino.

Tradução literal

A tradução literal é um tipo de tradução em que as formas do texto original são mantidas tanto quanto possível.

Tradução automática

Pode ser tanto uma tradução produzida por um programa de computador, quanto o uso de um programa automático para traduzir um texto sem intervenção humana.

Revisão

Revisão é o processo de leitura de um texto para identificar erros, inconsistências, problemas de gramática, pontuações incorretas, estilo ruim ou impróprio e conformidade com o texto fonte.

Uma sopa de letras que faz a diferença

Este artigo foi uma introdução rápida sobre alguns dos termos da tradução juramentada e os conceitos mais comuns usados na comunicação entre provedores de serviços de idiomas e seus clientes.

Portanto, da próxima vez que entrar em contato com uma agência de tradução, você estará preparado para lidar com o jargão específico e conseguirá dialogar como um cliente bem informado e experiente sobre os serviços de tradução juramentada.

Se precisar de algum tipo de solução em tradução, pode contar com a Fidelity Translations para ajudá-lo. Basta entrar em contato e ficaremos muito felizes em atender as suas necessidades. 

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas