Quanto tempo demora os serviços de uma empresa de tradução?

Prazo para que a empresa de tradu√ß√£o entregue o resultado com qualidade varia; evite deixar para a √ļltima hora

Com certeza contar com os servi√ßos de uma empresa de tradu√ß√£o n√£o estava no seu cronograma ao decidir realizar um interc√Ęmbio, tirar a cidadania estrangeiro ou fechar o relat√≥rio para o cliente. Agora, o prazo est√° muito pr√≥ximo e voc√™ precisa do material traduzido o mais r√°pido poss√≠vel.

Essa √© a situa√ß√£o com a qual os tradutores se deparam na hora de negociar um trabalho. Antes de estipular a data de entrega e at√© mesmo o pre√ßo do servi√ßo, o profissional precisa avaliar o material, levando em considera√ß√£o fatores como urg√™ncia da demanda, n√ļmero de palavras e capacidade t√©cnica para executar o trabalho.

De forma geral, as tradu√ß√Ķes simples com poucas laudas podem ficar prontas em at√© dois dias √ļteis. J√° as tradu√ß√Ķes juramentadas ou t√©cnicas demandam mais cuidado da empresa de tradu√ß√£o, pois elas t√™m que viabilizar um profissional adequado para realizar a tarefa, e pode levar em torno de cinco dias √ļteis para traduzir algumas p√°ginas.

Agora, caso a tradução que você necessita seja muito longa, como por exemplo, um livro completo, o tempo de realização do trabalho aumenta. Para cumprir essa missão com qualidade e dentro de um prazo mais curto de tempo, muitas vezes mais de um tradutor participa do processo, e outro profissional avalia o resultado para garantir a coesão e a coerência do texto.

Vale lembrar que as tradu√ß√Ķes para os idiomas ingl√™s e espanhol contam com um maior n√ļmero de profissionais competentes atuando no mercado. Os tradutores de franc√™s, alem√£o e italiano s√£o mais raros, e os que possuem conhecimento em idiomas como russo, grego e arm√™nio, por exemplo, s√£o muito dif√≠ceis de serem encontrados e t√™m um n√ļmero maior de solicita√ß√Ķes para atender, o que pode atrasar os seus planos.

NÃO DEIXE PARA A ÚLTIMA HORA

√Äs vezes √© inevit√°vel solicitar para a empresa de tradu√ß√£o o servi√ßo apenas na √ļltima hora. Pode acontecer de voc√™ n√£o saber sobre a necessidade da tradu√ß√£o anteriormente, ou o servi√ßo se tornou necess√°rio apenas naquele momento, ou voc√™ simplesmente esqueceu de pedir um or√ßamento com anteced√™ncia.

Entretanto, se isso acontecer, saiba que você corre o risco de não conseguir ter a tradução do seu material a tempo. Algumas empresas possuem a prática de cobrar uma taxa de urgência, mas, dependendo do que você precisa, nem assim é possível assumir o compromisso.

Para não contar com a sorte, o melhor é se prevenir. Conheça algumas dicas que facilitarão os trabalhos dos tradutores e garantirão que a sua tradução seja feita a tempo:

Tradução de Documentos Fidelity

– Se voc√™ est√° se preparando para realizar um interc√Ęmbio, tenha ci√™ncia que voc√™ precisar√° realizar tradu√ß√Ķes juramentadas de diplomas de gradua√ß√£o ou cursos.
РPara conquistar a cidadania estrangeira, dependendo da nacionalidade, você precisará realizar a tradução simples e juramentada de uma série de documentos, como certidão de nascimento, casamento e óbito.
РFaça a sua solicitação por email, já com o arquivo a ser traduzido anexado. Como é essencial que o tradutor analise o material antes de passar o prazo, essa simples atitude vai evitar que você acabe frustrado após ligar para o local e receber a orientação.
РSempre que você precisar dos serviços de tradução, preferencialmente envie ao responsável um arquivo aberto com todo o texto que deve ser vertido para o idioma.
РSe você decidir acrescentar mais algum material após ter fechado o negócio, o prazo e o valor do serviço poderão mudar. Prefira enviar tudo de uma vez para evitar surpresas.

A Fidelity Translations oferece esses e demais serviços de tradução, confira!

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ