Significados de termos antes de solicitar uma Tradução

Conheça os significados de alguns termos antes de solicitar uma tradução

Lauda, tradu√ß√£o juramentada, propinocracia, Mr. Trust… Esteja bem informado sobre as express√Ķes mais comuns do mundo da tradu√ß√£o para solicitar a sua com mais seguran√ßa.

Muitas pessoas sofrem ao saber que precisam conversar com o gerente do banco, j√° pensando em todos os termos dif√≠ceis que ele vai usar e elas v√£o ficar sem entender. Outras pessoas, por sua vez, t√™m p√Ęnico do famoso ‚Äújuridiqu√™s‚ÄĚ, que muitas vezes √© empregado naturalmente por advogados, mas causa muita confus√£o para as pessoas ‚Äúcomuns‚ÄĚ.

Isso sem falar de quando voc√™ precisa consultar um mec√Ęnico, que fala sobre pe√ßas que voc√™ nem sabia que existiam. E um laudo de um exame, ent√£o? Certamente voc√™ j√° abriu o resultado, viu palavras dif√≠ceis e achou que estava com uma doen√ßa muito s√©ria, quando na verdade voc√™ apenas n√£o entendeu que o resultado era ‚Äún√£o tem nada errado‚ÄĚ.

O fato √© que toda profiss√£o tem seus jarg√Ķes e termos t√©cnicos, que s√£o usados naturalmente por quem est√° inserido nesse contexto todos os dias. Os clientes, por√©m, que s√≥ se aproximam desses universos esporadicamente, podem se sentir bastante perdidos com o vocabul√°rio pr√≥prio de cada √°rea. Isso n√£o √© diferente do que acontece no mundo da tradu√ß√£o.

Assim como os demais profissionais, os tradutores também têm uma linguagem própria, com termos que são específicos para as tarefas do seu dia a dia. Eles não fazem isso por mal, mas você pode se sentir perdido. Por isso, preparamos uma lista de palavras e significados referentes a esse universo, assim você vai se sentir muito mais seguro quando precisar solicitar uma tradução.

Lauda

‚ÄúLauda‚ÄĚ √© um termo que tem origem nos jornais, correspondendo a uma coluna impressa da publica√ß√£o. Com a populariza√ß√£o do computador e dos jornais online, o termo perdeu seu significado original. Hoje, uma lauda corresponde a uma folha digitada por um tradutor, autor ou jornalista, e √© uma das bases de c√°lculo para o custo da tradu√ß√£o.
Uma lauda de tradu√ß√£o liter√°ria costuma ter 2.100 caracteres (incluindo os espa√ßos) e uma lauda de tradu√ß√£o juramentada tem 1.250 caracteres (com espa√ßos). Usa-se a lauda como base para o c√°lculo porque ela neutraliza elementos como grandes espa√ßos em branco, imagens e letras com tamanho grande, que apenas aumentariam o n√ļmero de p√°ginas, encarecendo a tradu√ß√£o, e n√£o seriam efetivamente traduzidos.

Tradução Juramentada

√Č a tradu√ß√£o feita por um tradutor juramentado, tamb√©m chamado de tradutor p√ļblico, que foi aprovado em concurso e fez sua matr√≠cula na junta comercial do estado onde reside. A tradu√ß√£o juramentada geralmente √© feita para documentos oficiais, como certid√£o de nascimento, procura√ß√£o ou diploma, quando exigida por √≥rg√£os e institui√ß√Ķes oficiais.
A Justiça brasileira, por exemplo, não aceita documentos escritos em língua estrangeira. Assim, caso seja necessário apresentar um documento com origem fora do país, será necessário anexar a ele sua tradução juramentada.

Vers√£o e Vers√£o Juramentada

Embora seja bastante comum chamar todos os processos de correspond√™ncia entre l√≠ngua original e l√≠ngua de destino de ‚Äútradu√ß√£o‚ÄĚ, existe uma diferente entre ‚Äútradu√ß√£o‚ÄĚ e ‚Äúvers√£o‚ÄĚ. Enquanto ‚Äútradu√ß√£o‚ÄĚ consiste na passagem de textos escritos em l√≠ngua estrangeira para o portugu√™s, a vers√£o √© o processo contr√°rio: ou seja, corresponde √† convers√£o de um texto escrito em portugu√™s para um idioma estrangeiro.
A versão também pode ser juramentada, desde que siga as mesmas regras da tradução juramentada, ou seja, deve ser feita por um tradutor aprovado em concurso e matriculado na junta comercial do estado onde reside.

Apostila

‚ÄúApostila‚ÄĚ, termo que vem do franc√™s ‚Äúapostile‚ÄĚ, √© uma certifica√ß√£o conferida a tradu√ß√Ķes para que elas sejam reconhecidas nos 112 pa√≠ses signat√°rios da Conven√ß√£o de Haia. O Brasil passou a participar do acordo no que concerne √† apostila em agosto de 2016.
Com essa certifica√ß√£o, n√£o √© mais necess√°rio fazer a legaliza√ß√£o dos documentos estrangeiros, um processo que envolvia a embaixada ou o consulado da origem do documento, quando a circula√ß√£o dos pap√©is acontece entre pa√≠ses que aderiram √† ‚ÄúConven√ß√£o da Apostila‚ÄĚ.

‚ÄúPropinocracia‚ÄĚ

Este n√£o √© exatamente um termo t√©cnico do universo da tradu√ß√£o, mas vale pela curiosidade. ‚ÄúPropinocracia‚ÄĚ foi um termo cunhado pelos procuradores do Minist√©rio P√ļblico Federal, na for√ßa-tarefa da Opera√ß√£o Lava Jato, para caracterizar um governo movido por propinas.
O neologismo foi um desafio para os ve√≠culos internacionais de comunica√ß√£o, pois n√£o havia uma palavra que correspondesse exatamente ao significado do termo criado pelo MPF. Apesar disso, a Forbes se saiu muito bem e traduziu ‚Äúpropinocracia‚ÄĚ para o ingl√™s como ‚Äúbribe-ocracy‚ÄĚ, uma jun√ß√£o das palavras ‚Äúbribe‚ÄĚ (‚Äúpropina‚ÄĚ) e ‚Äúocracy‚ÄĚ (‚Äúcracia‚ÄĚ).

‚ÄúMr. Trust‚ÄĚ

‚ÄúMr. Trust‚ÄĚ tamb√©m √© uma express√£o relacionada com o cen√°rio pol√≠tico do Brasil: trata-se de um apelido atribu√≠do ao ex-presidente da C√Ęmara dos Deputados Eduardo Cunha. A express√£o foi utilizada originalmente por uma ONG, a Transpar√™ncia Internacional, ao empregar Eduardo Cunha como s√≠mbolo (negativo) da campanha internacional de combate √† corrup√ß√£o.
Al√©m de significar ‚Äúconfian√ßa‚ÄĚ, ‚Äútrust‚ÄĚ corresponde tamb√©m a uma fus√£o de v√°rias organiza√ß√Ķes com o intuito de formar um monop√≥lio e dominar um nicho de mercado, acabando com a livre concorr√™ncia. Nessa modalidade, o investidor √© benefici√°rio dos ativos, mesmo n√£o tendo controle direto sobre sua gest√£o ‚Äď neste caso, a palavra pode ser escrita em portugu√™s com a grafia ‚Äútruste‚ÄĚ.

De acordo com a ONG, Eduardo Cunha seria um s√≠mbolo da pr√°tica de ‚Äútrust‚ÄĚ, atribuindo a ele o apelido de ‚ÄúMr. Trust‚ÄĚ (ou ‚ÄúSenhor do Truste‚ÄĚ) para fazer um trocadilho ir√īnico com o deputado federal.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ