Tradução Técnica

Entenda os principais conceitos da tradução técnica e esclareça suas dúvidas antes de contratar o serviço!

O que é a tradução técnica?

A Tradução Técnica pode ser juramentada ou não. Ela engloba as mais diversas áreas de especialização, considerando a terminologia de assuntos específicos como: jurídica, farmacêutica, engenharia, entre outras.

Por isso, não basta para o tradutor técnico dominar um idioma, é necessário que ele saiba sobre o assunto tratado no texto. Conhecer os detalhes do tema, assim como a terminologia empregada em cada setor e a cultura do país de destino. Um documento jurídico possui termos completamente diferentes dos termos utilizados na elaboração de um manual técnico ou de uma bula de medicamento, por exemplo.

Áreas de atuação da tradução técnica:

  • Jurídica
  • Auditoria
  • Indústria e Comércio
  • Consultoria
  • Medicina
  • Farmacêutica
  • Informática
  • Patentes
  • Licitações
  • Manuais Técnicos
  • Marketing
  • Entretenimento
  • Financeira
  • Pesquisa e Tecnologia
  • Automobilística
  • Química
  • Energia
  • Administração Pública e Privada
  • Engenharia
  • Telecomunicações
  • Metalurgia
  • Transportes
  • Veja também outros tipos de documentos para tradução

    Qual o preço da tradução técnica?

    Para um orçamento de tradução técnica ser realizado, é necessário levar em consideração alguns fatores. Os principais são a quantidade de texto contido no documento original, seguido pelo idioma a ser traduzido. O valor pode ser alterado devido a taxa de urgência solicitado em alguns casos.

    Qual a diferença entre a tradução técnica e a tradução juramentada?

    Diferente da Tradução Juramentada, a tradução técnica não é um documento legal, ou seja, não é necessário nenhum tipo de selo, carimbo ou assinatura do tradutor reconhecida em cartório.
    Por isso, os principais documentos que requerem essa tradução são os manuais, bulas, teses, dissertações e TCCs, entre outros.

    Qual a diferença entre a tradução técnica e tradução livre?

    Para poder diferenciar a Tradução Técnica da tradução simples ou livre, é preciso relacionar o contexto encontrado no conteúdo. A tradução técnica é necessária em temas específicos de uma área, como artigos científicos ou manuais. Enquanto a Tradução livre é encontrada em conteúdos mais informais, como um livro de histórias, uma receita ou uma carta.

    Necessita dos serviços de tradução técnica? Ainda possui alguma dúvida? Entre em contato conosco para solicitar seu orçamento ou venha nos fazer uma visita na filial mais próxima de você! A Fidelity Translations tem os melhores tradutores técnicos e as traduções são feitas por mais de 150 profissionais em diversas áreas de atuação.

    Conheça também outros serviços de tradução da Fidelity:

    Tradução Juramentada, Tradução Simples ou Livre e Tradução e versão.

    Solicite sua Tradução