Serviços de tradução técnica: saiba tudo sobre essa modalidade

Entenda como funciona esse serviço e quando ele deve ser procurado.

Existem vários tipos de tradução. Cada um deles atende a diferentes finalidades. Os serviços de tradução técnica estão entre os mais específicos, já que são direcionados para um determinado fim e devem ser realizados por profissionais altamente qualificados.

Sua relevância é expressiva para o desenvolvimento científico, bem como de diferentes áreas de conhecimento ao redor do mundo, uma vez que é um fator determinante para viabilizar o acesso a conteúdos relevantes a um maior número de pessoas.

Entenda melhor o que representa essa modalidade de serviço, como ele funciona e porque é tão necessário.

O que são os serviços de tradução técnica?

São serviços que visam traduzir conteúdos de teor técnico, como artigos científicos, experimentos e pesquisas, sempre com o intuito de manter a fidelidade e a veracidade ao conteúdo original.

De acordo com o The STM Report, um relatório publicado em março de 2015, o número de artigos científicos publicados anualmente gira em torno de 2,5 milhões, o que representa, em média, 6.849 artigos por dia ou 285 artigos por hora.

Tais artigos contemplam as mais variadas áreas de conhecimento, como medicina, química, física, biologia, astronomia, ciências sociais, engenharia, arquitetura, informática, marketing, entre várias outras.

O idioma desses artigos varia de acordo com o país de origem, no qual eles foram escritos. Embora a maioria dos periódicos científicos seja redigida em inglês, é possível encontrar documentos em alemão, francês, espanhol, russo, italiano, entre outros idiomas.

A grande questão é que esses artigos podem representar fator determinante para descobertas científicas ao redor de todo o mundo, em países em que, frequentemente, não se domina aquele determinado idioma no qual o artigo foi originalmente redigido – é aí que entram os serviços de tradução técnica.

Por exemplo, se um artigo sobre câncer de próstata tiver sido elaborado em alemão e um paciente das Filipinas estiver na mesma situação que foi objeto de estudo dos autores do artigo, o conhecimento só poderá chegar aos médicos filipinos caso seja apresentado em um idioma que eles possam compreender.

É por isso que a essa modalidade figura entre os principais serviços de tradução e revela grande importância para disseminar conhecimentos em escala global.

Como é realizada a tradução técnica?

É necessário que essa modalidade de tradução seja executada por tradutores profissionais e altamente capacitados, que não apenas tenham domínio dos idiomas de origem e de destino do documento, mas também da área específica de conhecimento abordada.

Isso ocorre porque há uma série de termos técnicos que precisam ser corretamente traduzidos para que o documento seja adequadamente compreendido no idioma de destino, ou seja, envolve questões que superam a simples tradução de um idioma para o outro.

Além disso, dominar os dois idiomas envolvidos não necessariamente capacita um profissional para prestar serviços de tradução técnica, uma vez que é fator condicionante que conheça muito bem o assunto do qual o texto trata.

Por exemplo, os brasileiros são fluentes na língua portuguesa, mas isso não significa que todos possam compreender termos técnicos de medicina, como afasia, colostomia, episiorrafia, flegmasia, miastenia, polaciúria, taquipneia e vasoconstrição.

Além dos termos técnicos propriamente ditos, também existem siglas que não podem ser compreendidas por leigos, ou seja, pessoas que não dominem o tema, como, por exemplo, ARE, EM, HVD, IAM, PCR, RCR, TVM e VSCE.

A mesma situação aplica-se às demais áreas de conhecimento e também a outros idiomas, ou seja, ainda que seja essencial dominar os idiomas em que o conteúdo foi redigido originalmente e para o qual será traduzido, deve-se conhecer profundamente o assunto abordado para se realizar um serviço dotado de elevado padrão de qualidade.

Existem algumas diferenças entre tradução técnica e tradução juramentada, mas um ponto em comum em ambas é o fato de que os tradutores precisam cumprir critérios específicos para prestarem um serviço dotado de boa qualidade e que efetivamente atenda às necessidades de quem o contratou.

Em quais situações a tradução técnica é necessária?

Médico escrevendo algo em um papel, sobre uma prancheta, com as duas mãos do paciente sobre a mesa, entrelaçadas, dando a entender quando a tradução técnica é necessária, como em casos de conteúdos de ordem médica.

São várias as áreas de atuação que exigem traduções técnicas. Algumas das principais são as seguintes:

  • Manuais de instrução;
  • Artigos científicos;
  • Pesquisas científicas;
  • Bulas de medicamentos;
  • Processos jurídicos;
  • Relatórios financeiros;
  • Patentes de produtos;
  • Licitações;
  • Auditorias empresariais.

Além dos casos citados acima, sempre que um documento ou conteúdo contiver termos técnicos ou expressões específicas que digam respeito a alguma determinada área de conhecimento, os serviços de tradução técnica se fazem necessários para a obtenção de bons resultados.

Como contratar o serviço de tradução técnica?

O melhor a ser feito é selecionar uma empresa de tradução especializada e experiente, que possa assegurar a qualidade dos serviços prestados por seus profissionais.

A dúvida entre traduções automáticas e por crowdsourcing x tradutor profissional pode aparecer em vários casos – embora a opção por um profissional da área sempre seja a mais indicada, a importância dessa escolha é ainda maior na tradução técnica.

A quantidade de bons tradutores é limitada e, quando se fala da tradução técnica, esse número se reduz ainda mais. Ao relacionar o conhecimento dos idiomas de origem e de destino com o domínio do conteúdo abordado, o grupo fica particularmente seleto.

Portanto, não apenas pela garantia de qualidade dos serviços de tradução técnica, mas também pela facilidade em encontrar profissionais especializados, contar com os serviços fornecidos por empresas especializadas e experientes é o ideal.

Quanto custa o serviço de tradução técnica?

Outra dúvida bastante comum diz respeito a compreender quanto vale um serviço de tradução: o que varia de acordo com o tamanho do documento, o prazo necessário, os idiomas de origem e de destino e o assunto que será traduzido.

Por ser uma área específica, o número de tradutores capacitados para realizar serviços de tradução técnica é menor e, consequentemente, os preços tendem a ser mais altos do que em outros serviços de tradução.

Esse, porém, é um detalhe que deve ser analisado com cuidado, já que procurar pela tradução mais barata não costuma ser uma boa opção, tendo em vista que sua qualidade pode se revelar muito baixa e, por consequência, fazer com que o documento perca sua credibilidade.

Além disso, o propósito de um conteúdo traduzido erroneamente pode ser seriamente comprometido, em razão de termos técnicos ou siglas que não tenham sido traduzidos da maneira correta.

Em relação ao custo-benefício, é fundamental que o serviço seja realizado por uma empresa confiável, cuja experiência e seriedade no mercado façam valer o investimento realizado e, assim, proporcione o melhor resultado possível.

A Fidelity é uma empresa de tradução especializada em serviços de tradução técnica com mais de 48 anos de experiência no mercado e que não abre mão de um excelente custo-benefício e prazos que se adequam às necessidades dos clientes, de modo a oferecer sempre os melhores resultados possíveis.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas