Como o serviço de tradução de texto pode ser categorizado?

Saiba em qual tipo de tradução cada conteúdo se encaixa.

O conceito de tradução é bem conhecido: ele consiste em traduzir conteúdos de um idioma para outro, de modo que possa atingir outros públicos. Porém, um assunto menos conhecido é que o serviço de tradução de texto possui diferentes características.

Ainda que o objetivo sempre seja mudar o idioma original daquele conteúdo, o tipo de texto diz muito a respeito de como o serviço será feito, qual valor será cobrado, qual será o prazo de entrega e até mesmo qual profissional deverá lidar com ele.

Entenda como funciona essa classificação, quais são os principais serviços oferecidos e suas características e entenda melhor como funciona esse amplo universo da tradução.

Como um serviço de tradução de texto é classificado?

De acordo com o tipo de conteúdo tratado. Isso faz com que determinados profissionais sejam mais capacitados do que outros para a realização de cada um desses tipos.

De acordo com o tipo de conteúdo, pode ser que o valor e o prazo do serviço sejam maiores ou menores. Por exemplo, entre os idiomas mais solicitados para o tradutor de documentos, inglês e espanhol diferem do russo, coreano e árabe por serem mais comuns e terem uma maior disponibilidade de profissionais.

Além disso, os serviços de tradução podem variar em relação a preços e prazos também de acordo com as categorias dos conteúdos das traduções, as quais devem ser conhecidas para que você entenda melhor como funcionam e quando se aplicam.

Tradução simples

Esse é um dos tipos mais comuns de tradução, é aplicável a diversos conteúdos que não tenham caráter oficial ou que não pertençam a alguma das áreas específicas do conhecimento.

A realização da tradução simples pode ser feita por qualquer tradutor profissional, desde que ele domine os idiomas de origem e de destino. Não existe nenhuma particularidade para sua realização, o que faz com que ele represente uma parte significativa dos serviços dos tradutores profissionais.

Tradução técnica

Quando o objetivo é traduzir algum conteúdo de teor técnico, seja ele de qualquer área do conhecimento, a tradução técnica é a alternativa que deve ser procurada.

Esse serviço de tradução de texto difere do tipo visto anteriormente pelo fato de que o assunto tratado precisa ser lidado por um profissional que não apenas domine os dois idiomas que serão trabalhados, mas também os conhecimentos específicos pertinentes à área em questão.

Por exemplo, para ser capaz de traduzir uma sentença judicial, também é preciso entender sobre Direito, já que haverá termos em latim e outros que podem até ser do mesmo idioma trabalhado, mas cuja compreensão não é simples para quem não domina o assunto.

Isso também se aplica a todas as outras áreas do conhecimento, o que torna esse serviço de tradução de texto mais específico, já que só um tradutor que também seja um profissional da área do Direito está habilitado a lidar com traduções técnicas dessa área, além das livres, por exemplo.

Tradução juramentada (também chamada de tradução pública)

Esse é outro serviço de tradução de texto que deve ser feito somente por profissionais especializados e devidamente capacitados, no caso, os Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais (TPIC).

A finalidade da tradução juramentada é lidar com documentos oficiais e fazer com que o documento traduzido tenha a mesma validade legal do documento original, desde que ambos sejam apresentados em conjunto.

Por exemplo, quem precisa ter um diploma acadêmico traduzido para que seja apresentado em uma faculdade ou empresa no exterior precisa da tradução juramentada, já que somente assim a validade legal do diploma será conservada.

Para se tornar um Tradutor Público e Intérprete Comercial, é necessário que o profissional realize um concurso público na Junta Comercial do Estado em que reside, seja aprovado e devidamente empossado. A partir de então, ele receberá fé pública e, assim, poderá traduzir documentos e conferir validade legal a eles.

Como categorizar cada serviço de tradução de texto?

Basicamente, de acordo com a área da tradução a qual o texto se encaixa, o que demanda diferentes trâmites e também a seleção de profissionais que sejam capazes de atender aquela necessidade específica.

Cada categoria dos serviços de tradução pode receber as seguintes demandas, por exemplo:

Tradução simples: sites, e-mails, peças e materiais de publicidade, revistas, jornais, livros sem conteúdo técnico, legendas de filmes, séries e vídeos em geral.

Tradução técnica: manuais de instruções de equipamentos, artigos científicos de todas as áreas do conhecimento, teses, experimentos, conteúdos de teor técnico que serão veiculados em revistas, jornais, sites e mídias sociais.

Tradução juramentada: contratos jurídicos, procurações, certidões, declarações, diplomas, mandatos e demais documentos oficiais.

É importante contar com profissionais da área de tradução?

Sim – somente assim, é possível garantir a qualidade e a fidelidade do serviço, as quais são características indispensáveis quando se pensa em uma tradução.

Saber quanto vale um serviço de tradução passa diretamente pelos estudos e capacitações que tais profissionais precisam ter, além de suas especializações adicionais, como no caso dos serviços técnicos e juramentados, os quais demandam outras etapas complementares.

O serviço de tradução de texto é bem detalhado e específico, o que demanda a presença de profissionais capacitados e competentes. Caso contrário, os prejuízos obtidos por um serviço de baixa qualidade podem ser irreversíveis.

Quando se recorre a um tradutor profissional e experiente, o cliente terá toda a tranquilidade que precisa, além de saber que será atendido com excelência, cordialidade e atenção.

Portanto, sempre que precisar contratar um serviço de tradução de texto, seja qual for o seu conteúdo, tamanho ou idioma, conte com uma empresa de tradução especializada e tenha certeza de que o resultado será o melhor possível.

Solicite sua Tradução