Fidelity Translations

Traducción libre

La traducción simple o libre

Comprueba qué es la traducción libre y sus principales conceptos y despeja tus dudas antes de contratar el servicio.

¿Qué es la traducción libre?

Naturalmente, la traducción simple o libre, al igual que la traducción jurada, exige que el traductor cuente con amplios conocimientos no sólo de los idiomas de origen y destino, sino también del tema y de la terminología específica, muchas veces técnica o jurídica, de que se vale el texto. Básicamente, lo que diferencia la traducción jurada de la traducción libre (o simple) es que la primera, como es realizada por un traductor jurado, dispone de fe pública y la segunda no.

Se llaman traducciones libres o simples las que no son públicas, o sea, las que no son juradas. La traducción libre puede ser practicada por cualquier persona que tenga conocimientos para ello, ya que no es necesario que sea traductor jurado. Esta categoría de traducción posee un abanico mucho más amplio que la traducción jurada, que abarca los textos literarios, científicos, publicitarios, técnicos y mucho más.

¿Cuál es la diferencia entre la traducción libre y la traducción técnica?

La traducción libre también puede confundirse con la traducción técnica. Las dos mantienen cierta relación y poseen elementos muy parecidos. Pero podemos diferenciarlas por el contexto en que los contenidos se insertan. Se utiliza la traducción técnica en documentos como artículos científicos, manuales y prospectos, mientras que se usa la traducción simple (o traducción libre) en contenidos más informales, como en libros de cuentos y recetas, cartas y currículums. Obtén más informaciones sobre la traducción de documentos.

Cotizacíon
File:

Al informar mis datos, estoy de acuerdo con el Política de Privacidad y con el Terminos de uso.

Presencia local

Atención global