Fale conosco:
Whatsapp:

Como assegurar a qualidade de serviços de tradução?

Serviços de tradução: como assegurar a qualidade?

A necessidade de serviços de tradução profissional se mostra cada vez mais evidente para empresas e indivíduos que buscam ultrapassar fronteiras e expandir seus negócios. Alcançar novos mercados e comunicar-se efetivamente com diferentes culturas depende de traduções precisas e dotadas de alto padrão de qualidade.

 

Nesse contexto, a qualidade dos serviços de tradução não pode ser deixada de lado. Caracteriza um erro dedicar tempo e energia apenas em estudos sobre marketing, público-alvo e persona e, ao final, traduzir as campanhas de divulgação desconsiderando o fator cultural.

 

Em outro exemplo, dessa vez na esfera legal, há os processos burocráticos de cada país que toda empresa precisa enfrentar para, finalmente, poder iniciar suas operações em determinado país. Nessa etapa, todos os documentos solicitados pela legislação local devem ser apresentados no respectivo idioma, o que requer, então, uma tradução juramentada.

 

O assunto é amplo e requer atenção. Neste artigo, exploraremos os fatores que tornam uma tradução bem feita.

Serviços de tradução requerem qualidade

 

Precisão e fluência linguística

Um dos principais fatores que contribui para assegurar a qualidade em serviços de tradução consiste na precisão linguística. Ora, a tradução precisa transmitir o significado original do texto de forma clara, sem ambiguidades e com o mesmo impacto.

É fundamental, portanto, que o tradutor seja fluente tanto na língua de origem quanto na língua de destino, possuindo um amplo conhecimento do vocabulário, da gramática e das nuances culturais em ambos os idiomas.

 

Conhecimento cultural

O fator cultural influencia muito na qualidade de um serviço de tradução. Muitas palavras são comuns em uma cultura, mas totalmente conotativas em outra. Uma tradução mal feita nesse aspecto pode ridicularizar a sua marca perante determinado grupo e, dependendo do tamanho do estrago, arruinar todo um trabalho feito até então para conquistar seu market share, por exemplo. 

Em 2016, ninguém menos do que a Coca-Cola, que costuma ter muito sucesso em sua publicidade, falhou neste ponto. E, novamente, ao tentar remediar os efeitos. O episódio ocorreu com um comercial reproduzido na Rússia, em que em determinado momento aparecia o mapa do país.

Porém, o mapa reproduzido no comercial não incluía a região da Criméia, oficialmente da Ucrânia, mas que Putin conclama como seu desde 2014. Nacionalistas como são, os russos fizeram barulho nas redes sociais e, obviamente, também no campo diplomático — o que levou a Coca-Cola a alterar o comercial, modificar o mapa, para anexar a região e ainda pedir desculpas.

A ação da empresa representou um prato cheio para a Ucrânia reclamar. Além dos cidadãos, a própria embaixada ucraniana nos EUA expressou sua indignação, uma vez que tanto os Estados Unidos, país originário da Coca-Cola, como todo o restante da comunidade internacional, não reconhecem a anexação da região por Vladimir Putin.

Ou seja, de uma só vez a Coca-Cola prejudicou sua imagem tanto perante a comunidade russa como com a ucraniana. Precisaram remover o anúncio do ar.

 

Revisão e controle de qualidade

Um serviço de tradução de qualidade vai além da tradução inicial. A revisão e o controle de qualidade são etapas fundamentais para garantir a excelência do resultado.

 

O processo de revisão minucioso de uma tradução inclui:

 

  • verificação da precisão gramatical;
  • ortografia;
  • terminologia;
  • coerência;
  • fluidez — muito importante para compreensão do material; e
  • consistência

 


Tudo isso deve ser avaliado para garantir que o texto traduzido tenha o mesmo efeito comunicativo que o original, afinal, a comunicação é a compreensão de uma mensagem por um receptor.

Enfatizamos que serviços de tradução não podem se limitar a traduzir, mas a comunicar. Tendo essa clareza em mente, o processo de revisão ganha mais sentido num todo. Perceba, então, que é crucial se assegurar de que o controle de qualidade de quem você contratar serviços de tradução é levado a sério.

 

Confidencialidade e segurança

Outro fator crucial em serviços de tradução é a confidencialidade e a segurança das informações compartilhadas. Em traduções juramentadas, por exemplo, em geral, o tradutor tem acesso a informações sensíveis dos solicitantes.

Você não quer dívidas em seu nome por causa de uma compra que você não fez. E isso pode facilmente acontecer caso ocorra o vazamento indevido de seus dados.

Então não entregue, de bandeja, os números de seus documentos para qualquer pessoa, mesmo que indiretamente. Quando se trata de dados sigilosos, o acesso aos dados precisa ser o mais restrito possível.

Agora, quando o assunto é tradução técnica ou livre, a confidencialidade mora na estratégia comercial.
Imagine contratar serviços de tradução para uma patente que você criou e agora quer registrar em determinado país. Se a empresa contratada não for idônea, sua patente corre o risco de ser até mesmo roubada — e registrada por algum terceiro.

 

 

Fidelity Translations

A qualidade nos serviços de tradução é indispensável para qualquer comunicação global atingir os resultados desejados. Essa frase sintetiza toda a importância que mencionamos nos tópicos deste artigo. Então, o seu próximo passo consiste em optar pela melhor, mais segura e confiável prestação de serviços de tradução do mercado.

Ao escolher a Fidelity Translations como sua parceira de tradução, você pode ter a certeza de que receberá traduções precisas, culturalmente adaptadas e dotadas de elevado padrão de qualidade.
Com uma equipe de tradutores especializados, com conhecimento cultural aprofundado, processos de revisão rigorosos e compromisso com a confidencialidade, estamos preparados para atender às suas necessidades de tradução, de forma mais profissional e confiável possível.

Se você está em busca de serviços de tradução de qualidade, entre em contato conosco ainda hoje.
Nossa equipe terá o maior prazer em ajudá-lo a expandir seus horizontes linguísticos e a alcançar o sucesso global que você merece e sua empresa merecem.

Leia também

Qual é o idioma em Andorra?

Qual é o idioma em Andorra?

Andorra, um pequeno país situado entre a França e a Espanha, possui uma particularidade linguística única: o catalão é o idioma oficial. Neste artigo, vamos

Leia mais »

Conheça nossos serviços de Tradução

💬 Precisa de ajuda?