Qual é o documento mais traduzido no Brasil? Será que é o visto brasileiro?

Visto brasileiro? Históricos escolares? Acordos comerciais? Saiba quais são os documentos mais traduzidos pelos intérpretes comerciais brasileiros

Visto brasileiro - passaporte

A tradu√ß√£o juramentada √© um of√≠cio existente em diversos pa√≠ses. Suas origens remontam √†s necessidades que os comerciantes tinham de entender e se fazer entendidos quando negociavam com pessoas de outras na√ß√Ķes e que n√£o compreendiam sua l√≠ngua. Nessa √©poca, cabia aos int√©rpretes criar vers√Ķes dos documentos para que todas as partes pudessem compreender os termos de um acordo.

Contudo, os int√©rpretes na maioria das vezes estavam a servi√ßo de uma das partes e, portanto, n√£o eram vistos como pessoas necessariamente ‚Äúisentas‚ÄĚ em todos os casos. Da√≠, surgiu a necessidade de se ter profissionais ‚Äújuramentados‚ÄĚ, ou seja, especializados no of√≠cio e independentes a ponto de poder prestar servi√ßos para os mais diversos tipos de clientes sem comprometer o resultado final do servi√ßo.

No Brasil, a tradu√ß√£o juramentada foi oficializada por meio do decreto n¬į 13.609, de 21 de outubro de 1943. No cap√≠tulo III, artigo 18, o texto diz que “nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que for exarado em idioma estrangeiro, produzir√° efeito em reparti√ß√Ķes da Uni√£o dos Estados e dos munic√≠pios, em qualquer inst√Ęncia, Ju√≠zo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes p√ļblicos, sem ser acompanhado da respectiva tradu√ß√£o feita na conformidade deste regulamento‚ÄĚ.

Tradução juramentada no Brasil: uma necessidade

Como voc√™ p√īde compreender no trecho acima, a legisla√ß√£o brasileira √© muito clara com rela√ß√£o ao tipo de documento que √© aceito em institui√ß√Ķes e √≥rg√£os p√ļblicos por aqui. Eles precisam, necessariamente, estar expressos em l√≠ngua portuguesa e, por conta disso, o trabalho de um tradutor juramentado se faz necess√°rio.

A variedade de documentos e memorandos que est√£o sujeitos a esse tipo de tradu√ß√£o √© praticamente infinita. Todo e qualquer documento, expresso em outro idioma, e que precise de um visto brasileiro em algum √≥rg√£o p√ļblico precisa, obrigatoriamente, ser versado para o nosso idioma por meio de um profissional habilitado √† tradu√ß√£o juramentada.

Assim, contratos de transfer√™ncia, representa√ß√Ķes comerciais, memoriais descritivos, cartas, hist√≥rico ou certificado escolar, documentos pessoais e at√© mesmo textos de e-mails, sites ou qualquer outra mensagem que tenha algum cunho de relev√Ęncia para ser apresentada a uma autoridade competente s√≥ ter√° esse reconhecimento se estiver acompanhada de uma vers√£o em nosso idioma.

Visto brasileiro, históricos escolares: os documentos mais comuns

Não há um ranking específico que indique exatamente qual é o documento mais traduzido no Brasil. Entretanto, observando as demandas existentes é possível intuir quais são aqueles mais solicitados ou cuja tradução juramentada se mostra mais necessária no cotidiano. Um deles é o visto brasileiro.

Estrangeiros em geral possuem passaportes e toda a documenta√ß√£o completa em outro idioma e, portanto, sempre que for requerido algum documento que comprove a sua nacionalidade ‚Äď e n√£o caiba a apresenta√ß√£o de um passaporte ‚Äď ser√° preciso lan√ßar m√£o de um visto brasileiro, que por sua vez vir√° acompanhado de uma tradu√ß√£o juramentada.

Além do visto brasileiro, o mundo acadêmico em geral é outro que acaba gerando uma grande demanda por tradução juramentada. A tradução de diplomas, certificados, históricos de pesquisa e memorandos que, de alguma forma, precisem ser expressos em língua portuguesa, se tiver a sua origem em outro idioma precisará, na maioria dos casos, ser acompanhada de uma versão para a língua portuguesa.

Por fim, a outra √°rea que tamb√©m entrega aos profissionais de tradu√ß√£o uma demanda consider√°vel √© a de documenta√ß√Ķes comerciais e jur√≠dicas. Produtos e pe√ßas que precisem ser impostadas para o Brasil para posterior manufatura e homologa√ß√£o nos √≥rg√£os competentes precisar√£o vir acompanhados de toda a documenta√ß√£o necess√°ria em seu idioma original al√©m de, √© claro, a vers√£o traduzida por um profissional juramentado.

Da mesma forma, para que tenham valor em ju√≠zo, documentos de origem internacional e em outros idiomas tamb√©m dever√£o passar pelo mesmo processo. Ou seja, como voc√™ j√° deve ter percebido, s√£o in√ļmeros os casos em que a tradu√ß√£o juramentada √© indispens√°vel.

O que se traduz no Brasil é igual ao que se traduz no exterior?

N√£o necessariamente. Cada pa√≠s tem as suas regras relacionadas √† tradu√ß√£o juramentada e pode exigir as suas pr√≥prias particularidades. Os tradutores brasileiros fazem vers√Ķes e tradu√ß√Ķes juramentadas conforme os indicativos solicitados pela nossa lei, ou seja, seguem irrestritamente aquilo que √© obrigat√≥rio por lei para fins oficiais.

Pode até ser que em outra nação as leis e o modo de operação sejam parecidos, mas isso não significa que há uma regra ou norma universal regendo essa modalidade. Na Espanha, por exemplo, as leis de tradução são muito próximas daquela que é aplicada no Brasil. Por outro lado, lugares como Estados Unidos, Inglaterra, Canadá e Austrália sequer têm uma legislação específica tratando sobre esse tema.

Quando isso acontece, cabe ao governo local ou ao √≥rg√£o em quest√£o determinar sob qual normatiza√ß√£o ele pode aceitar ou n√£o os documentos solicitados. H√° casos nos Estados Unidos, por exemplo, de entidades que aceitam normalmente as vers√Ķes juramentadas brasileiras. Por outro lado, h√° institui√ß√Ķes que exigem documentos autenticados sob normas bastante espec√≠ficas.

Na d√ļvida, se informe antes de investir o seu dinheiro em algum tipo de tradu√ß√£o, de forma a n√£o precisar refazer todo o trabalho depois. √Č fundamental que voc√™ cheque esses detalhes junto ao √≥rg√£o que vai receber a documenta√ß√£o, uma vez que o tradutor n√£o tem obriga√ß√£o de saber quais s√£o os moldes requeridos em cada pa√≠s. A responsabilidade, nesse caso, √© totalmente sua.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ