Quais são os Documentos mais Procurados para Tradução?

Anote a lista dos documentos traduzidos que costumam ser requisitados pelos processos de seleção e já deixe tudo separado.

Você tem o sonho de morar fora do país? Talvez seu objetivo seja fazer uma faculdade no exterior, ou quem sabe cursar uma pós-graduação. Ainda, pode ser que a sua meta seja conseguir uma vaga em uma multinacional ou, então, fazer um pedido de dupla-cidadania. Em todos esses casos, você vai precisar traduzir alguns documentos.

Sua empresa trabalha com importação ou exportação? Você negocia com empresas do exterior? Ou, numa situação menos agradável, você está enfrentando um processo judicial que envolve uma pessoa ou empresa de fora do país? Saiba que esses também são casos que costumam exigir a apresentação da tradução juramentada de certos documentos.

Como você deve imaginar, o processo de tradução de documentos é diferente da tradução de um livro de literatura, poesia, legendas de filmes e aplicativos de celular, por exemplo. Por se tratarem de comprovantes oficiais, os documentos devem ser traduzidos obedecendo a algumas regras.

Em geral, quando se trata de apresentar um documento traduzido, é necessário providenciar a

tradução juramentada. Diferente de uma tradução normal, a tradução juramentada é a tradução de um documento oficial que só pode ser realizada por um tradutor devidamente habilitado, chamado de tradutor público ou juramentado. Esse profissional precisa ter sido aprovado em concurso e estar matriculado na Junta Comercial do estado onde ele reside.

Tipos de documentos que podem ser traduzidos

Em resumo, qualquer tipo de documento pode ser traduzido, inclusive podendo passar por

tradução juramentada. A validade desse documento, porém, depende da validade do documento escrito na língua original e das regras do país ou da instituição a qual ele se destina.

Conforme o país, pode ser necessário apostilar, legalizar ou consularizar a tradução. Em outros casos, a exigência é que o documento original seja reconhecido em cartório. Por isso, sempre consulte as exigências do país ou da instituição para onde você vai enviar seu documento traduzido.

Na tradução juramentada, depois do termo de abertura, deve ser identificado o tipo de documento que foi entregue ao tradutor juramentado para que ele fizesse a tradução do idioma. Alguns dos tipos de documentos são os seguintes:

• Originais: são os documentos que apresentam carimbo, assinatura, chancela e outros elementos que atestem, sem sombra de dúvida que eles se tratam de documentos originais;

• Cópia autenticada: trata-se da cópia de um documento que passou pela devida autenticação de um cartório, repartição ou pessoa autorizada a fazê-lo, realizada no país emissor do documento;

• Cópia simples: é a cópia do documento que não passou pelo processo de autenticação;

• Arquivos eletrônicos: pode ser um arquivo de imagem (JPG, GIF, PNG e BMG, por exemplo), arquivo de texto (DOC, DOC, PDF), um e-mail, uma página na internet ou uma publicação nas redes sociais, entre outros exemplos. Devem ser citadas a identificação e a procedência desses documentos.

Saiba quais são os documentos mais pedidos para tradução

Via de regra, em processos para obter visto ou permissão para estudar ou trabalhar no exterior ou para obter uma dupla-cidadania costuma-se exigir a tradução juramentada produzida a partir de documentos originais ou de cópias autenticadas. Veja quais são os documentos mais pedidos:

• Documentos de identificação: passaporte, certidão de registro civil, carteira de identidade, carteira de habilitação profissional, carteira de trabalho;

• Outros documentos pessoais: certidão de nascimento, certidão de casamento, certidão da naturalização, atestado de óbito, cartas pessoais, cartas de recomendação, cartas de apresentação, carta-custeio, carta-convite, carta de intenção, histórico criminal, papéis de adoção, declarações médicas, declaração do imposto de renda, declaração do imposto de renda dos responsáveis, certificado de comprovação de renda, extratos bancários, atestado de vacinação, currículo, certificado do TOEFL, certificado do IELTS;

• Documentos escolares e acadêmicos: declaração de matrícula, certificado de conclusão do Ensino Fundamental, certificado de conclusão do Ensino Médio, certificação de conclusão do Ensino Superior, declaração de término de curso, histórico escolar, histórico de graduação, histórico de pós-graduação, diplomas, currículo escolar, currículo acadêmico, descrição do projeto de pesquisa;

• Documentos relacionados a indústria, comércio e empresas: patentes, catálogos de peças e máquinas, manuais de máquinas e equipamentos, normas técnicas, certificados de origem;

• Documentos jurídicos: contratos, autos de processos judiciais, depoimentos, comprovantes bancários, declarações, e-mails, petições iniciais, documentos de embarcações estrangeiras, procurações, testamentos.

Atente-se para o fato de que algumas entidades ou países podem exigir que o documento tenha sido emitido dentro de um determinado prazo. Caso sua carteira de identidade seja muito antiga, por exemplo, é mais recomendado você providenciar uma nova e somente depois contratar a tradução.

Ainda, é importante ter em mente que nem todos esses documentos precisam necessariamente passar por tradução juramentada. Para evitar tanto gastos desnecessários quanto surpresas desagradáveis ao descobrir que você não enviou o documento com a tradução correta, não hesite em checar duas vezes quais são as exigências da instituição, entidade, órgão oficial ou país para onde você vai enviar o documento.

Algumas particularidades na tradução juramentada de documentos

É importante observar que se seu documento for muito antigo ou estiver em mau estado de conservação, isso será refletido na tradução. O tradutor deverá registrar particularidades como correções manuscritas, riscos que anulem palavras, rasuras, erros de ortografia etc. No caso de trechos riscados mas ainda legíveis, por exemplo, o tradutor deverá realizar a tradução normalmente, acrescendo uma nota que indique a situação do documento original. Caso as palavras estejam ilegíveis, ele terá que fazer uma anotação reportando o fato.

Solicite sua Tradução