Quais são os Documentos mais Procurados para Tradução?

Anote a lista dos documentos traduzidos que costumam ser requisitados pelos processos de seleção e já deixe tudo separado.

Você tem o sonho de morar fora do país? Talvez seu objetivo seja fazer uma faculdade no exterior, ou quem sabe cursar uma pós-graduação. Ainda, pode ser que a sua meta seja conseguir uma vaga em uma multinacional ou, então, fazer um pedido de dupla-cidadania. Em todos esses casos, você vai precisar traduzir alguns documentos.

Sua empresa trabalha com importação ou exportação? Você negocia com empresas do exterior? Ou, numa situação menos agradável, você está enfrentando um processo judicial que envolve uma pessoa ou empresa de fora do país? Saiba que esses também são casos que costumam exigir a apresentação da tradução juramentada de certos documentos.

Como você deve imaginar, o processo de tradução de documentos é diferente da tradução de um livro de literatura, poesia, legendas de filmes e aplicativos de celular, por exemplo. Por se tratarem de comprovantes oficiais, os documentos devem ser traduzidos obedecendo a algumas regras.

Em geral, quando se trata de apresentar um documento traduzido, é necessário providenciar a

tradu√ß√£o juramentada. Diferente de uma tradu√ß√£o normal, a tradu√ß√£o juramentada √© a tradu√ß√£o de um documento oficial que s√≥ pode ser realizada por um tradutor devidamente habilitado, chamado de tradutor p√ļblico ou juramentado. Esse profissional precisa ter sido aprovado em concurso e estar matriculado na Junta Comercial do estado onde ele reside.

Tipos de documentos que podem ser traduzidos

Em resumo, qualquer tipo de documento pode ser traduzido, inclusive podendo passar por

tradução juramentada. A validade desse documento, porém, depende da validade do documento escrito na língua original e das regras do país ou da instituição a qual ele se destina.

Conforme o país, pode ser necessário apostilar, legalizar ou consularizar a tradução. Em outros casos, a exigência é que o documento original seja reconhecido em cartório. Por isso, sempre consulte as exigências do país ou da instituição para onde você vai enviar seu documento traduzido.

Na tradução juramentada, depois do termo de abertura, deve ser identificado o tipo de documento que foi entregue ao tradutor juramentado para que ele fizesse a tradução do idioma. Alguns dos tipos de documentos são os seguintes:

‚ÄĘ Originais: s√£o os documentos que apresentam carimbo, assinatura, chancela e outros elementos que atestem, sem sombra de d√ļvida que eles se tratam de documentos originais;

‚ÄĘ C√≥pia autenticada: trata-se da c√≥pia de um documento que passou pela devida autentica√ß√£o de um cart√≥rio, reparti√ß√£o ou pessoa autorizada a faz√™-lo, realizada no pa√≠s emissor do documento;

‚ÄĘ C√≥pia simples: √© a c√≥pia do documento que n√£o passou pelo processo de autentica√ß√£o;

‚ÄĘ Arquivos eletr√īnicos: pode ser um arquivo de imagem (JPG, GIF, PNG e BMG, por exemplo), arquivo de texto (DOC, DOC, PDF), um e-mail, uma p√°gina na internet ou uma publica√ß√£o nas redes sociais, entre outros exemplos. Devem ser citadas a identifica√ß√£o e a proced√™ncia desses documentos.

Saiba quais são os documentos mais pedidos para tradução

Via de regra, em processos para obter visto ou permissão para estudar ou trabalhar no exterior ou para obter uma dupla-cidadania costuma-se exigir a tradução juramentada produzida a partir de documentos originais ou de cópias autenticadas. Veja quais são os documentos mais pedidos:

‚ÄĘ Documentos de identifica√ß√£o: passaporte, certid√£o de registro civil, carteira de identidade, carteira de habilita√ß√£o profissional, carteira de trabalho;

‚ÄĘ Outros documentos pessoais: certid√£o de nascimento, certid√£o de casamento, certid√£o da naturaliza√ß√£o, atestado de √≥bito, cartas pessoais, cartas de recomenda√ß√£o, cartas de apresenta√ß√£o, carta-custeio, carta-convite, carta de inten√ß√£o, hist√≥rico criminal, pap√©is de ado√ß√£o, declara√ß√Ķes m√©dicas, declara√ß√£o do imposto de renda, declara√ß√£o do imposto de renda dos respons√°veis, certificado de comprova√ß√£o de renda, extratos banc√°rios, atestado de vacina√ß√£o, curr√≠culo, certificado do TOEFL, certificado do IELTS;

‚ÄĘ Documentos escolares e acad√™micos: declara√ß√£o de matr√≠cula, certificado de conclus√£o do Ensino Fundamental, certificado de conclus√£o do Ensino M√©dio, certifica√ß√£o de conclus√£o do Ensino Superior, declara√ß√£o de t√©rmino de curso, hist√≥rico escolar, hist√≥rico de gradua√ß√£o, hist√≥rico de p√≥s-gradua√ß√£o, diplomas, curr√≠culo escolar, curr√≠culo acad√™mico, descri√ß√£o do projeto de pesquisa;

‚ÄĘ Documentos relacionados a ind√ļstria, com√©rcio e empresas: patentes, cat√°logos de pe√ßas e m√°quinas, manuais de m√°quinas e equipamentos, normas t√©cnicas, certificados de origem;

‚ÄĘ Documentos jur√≠dicos: contratos, autos de processos judiciais, depoimentos, comprovantes banc√°rios, declara√ß√Ķes, e-mails, peti√ß√Ķes iniciais, documentos de embarca√ß√Ķes estrangeiras, procura√ß√Ķes, testamentos.

Atente-se para o fato de que algumas entidades ou países podem exigir que o documento tenha sido emitido dentro de um determinado prazo. Caso sua carteira de identidade seja muito antiga, por exemplo, é mais recomendado você providenciar uma nova e somente depois contratar a tradução.

Ainda, é importante ter em mente que nem todos esses documentos precisam necessariamente passar por tradução juramentada. Para evitar tanto gastos desnecessários quanto surpresas desagradáveis ao descobrir que você não enviou o documento com a tradução correta, não hesite em checar duas vezes quais são as exigências da instituição, entidade, órgão oficial ou país para onde você vai enviar o documento.

Algumas particularidades na tradução juramentada de documentos

√Č importante observar que se seu documento for muito antigo ou estiver em mau estado de conserva√ß√£o, isso ser√° refletido na tradu√ß√£o. O tradutor dever√° registrar particularidades como corre√ß√Ķes manuscritas, riscos que anulem palavras, rasuras, erros de ortografia etc. No caso de trechos riscados mas ainda leg√≠veis, por exemplo, o tradutor dever√° realizar a tradu√ß√£o normalmente, acrescendo uma nota que indique a situa√ß√£o do documento original. Caso as palavras estejam ileg√≠veis, ele ter√° que fazer uma anota√ß√£o reportando o fato.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ