Quais os documentos mais comuns que precisam de tradução?

Documentos que precisam de tradução

Saiba quais são os documentos que exigem uma tradução para concluir processos internacionais

O serviço de tradução pode ser útil em diferentes momentos da sua vida, seja para os documentos do seu intercâmbio, os contratos para sua empresa ou até mesmo para validar o seu casamento feito no exterior – o fato é que a tradução de documentos é indispensável.

No entanto, muitas pessoas que ainda não sabem que precisam dessa solução podem se deparar com a necessidade de traduzir seus documentos, sendo que entender como funciona o processo é fundamental para evitar imprevistos.

Sendo assim, separamos todas as informações que você precisa saber sobre o tema, inclusive com exemplos dos documentos mais comuns que necessitam passar pela tradução. Confira abaixo:

Quais são os tipos de tradução?

Os serviços de tradução podem ser divididos em três principais categorias: tradução simples, tradução técnica e tradução juramentada. Cada uma delas possui suas características específicas e podem ser usadas em diferentes momentos.

Tradução simples

Basicamente, todo e qualquer documento pode passar pelo processo de tradução simples. Nessa categoria, entram todos os conteúdos em geral, incluindo livros, peças de teatro, legendagem de vídeos, entre outros.

Por se tratar de uma tradução não-oficial, ela pode ser realizada pela maioria dos profissionais que dominam as línguas envolvidas e, em geral, não há a necessidade de muitos conhecimentos técnicos.

Tradução técnica

Sendo uma das modalidades mais importantes da área de tradução, os serviços de tradução técnica têm como principal objetivo atender às demandas de conteúdos com teor técnico e científico.

Nessa categoria inclui-se contratos jurídicos, estudos científicos internacionais, experimentos químicos e até mesmo bulas de remédios ou vacinas importadas.

Para realizar esse tipo de tradução é necessário que, além do conhecimento nos idiomas envolvidos, o profissional seja especializado na área em questão, o que lhe confere habilidades para traduzir corretamente os termos técnicos específicos.

Tradução juramentada

Também conhecida como tradução pública, a tradução juramentada é destinada para traduzir e garantir a validade legal dos documentos, sendo muito procurada tanto por pessoas físicas quanto por pessoas jurídicas.

Esse tipo de serviço é indicado para traduzir documentos emitidos em outros países – que não o país de destino –, de forma que eles possam ter a mesma validade legal em ambos os lugares.

Diplomas, certidões de nascimento, certidões de casamento e até mesmo contratos entre empresas entram nessa categoria, sendo necessário que um Tradutor Público e Intérprete Comercial – “TPIC” – seja responsável por esse processo.

Documentos mais comuns na tradução

Documentos que precisam de tradução

Diplomas e históricos escolares

Trata-se de documentos indispensáveis para realizar a matrícula em uma universidade para se graduar ou pós-graduar, seja no Brasil ou no exterior.

Portanto, para conseguir se inscrever em um intercâmbio, por exemplo, é necessário traduzir o seu histórico escolar ou diploma (dependendo da ocasião) por meio de um tradutor juramentado.

Carta de apresentação ou de recomendação para trabalhar no exterior

Para quem deseja trabalhar no exterior, uma boa carta de recomendação pode fazer toda a diferença na hora de se destacar entre os demais candidatos.

Para que o recrutador compreenda com clareza todas as informações descritas em sua carta, é necessário traduzi-la da melhor maneira possível.

Cartas escritas por professores ou ex-chefes de trabalho, recomendando sua aceitação, devem passar pela tradução juramentada, com o objetivo de garantir sua autenticidade.

Documentos de identificação

Passaportes, carteiras de identidade, carteiras de habilitação, entre outros documentos de identificação devem passar pelo processo de tradução em casos de processos para obtenção de visto, matrículas em universidades e até mesmo trabalhos realizados no exterior.

Essas traduções poderão ser solicitadas a partir do documento original ou de uma cópia autenticada, dependendo da exigência do solicitante.

Documentos pessoais

Da mesma forma, outros documentos complementares podem ser solicitados para concretizar os processos citados acima como exemplo.

Certidões de nascimento, certidões de casamento, atestados de óbito, históricos criminais, papéis de adoção, declarações médicas, declarações de imposto de renda, extratos bancários e até mesmo comprovantes de vacinação podem entrar nessa lista.

Documentos empresariais

Já para documentos relacionados a indústrias, empresas e comércios, recomenda-se que a tradução juramentada seja executada em casos de patentes, catálogos, certificados, contratos, declarações, testamentos, entre outros.

Documentos jurídicos

Por fim, na tradução de conteúdos jurídicos entram os seguintes documentos: contratos, autos de processos, comprovantes bancários, testamentos, documentos de embarcações estrangeiras, petições, procurações e até mesmo e-mails, dependendo do conteúdo escrito.

Atente-se às informações

Vale ressaltar que, em alguns casos, a validade do documento pode ser exigida para que o processo seja concluído. Portanto, antes de realizar a tradução de qualquer documento para fins legais, é importante certificar-se sobre todas as condições exigidas pelas entidades envolvidas.

No mais, é válido dizer que nem todos os documentos citados precisam ser necessariamente traduzidos. Sendo assim, deve-se verificar as exigências com os órgãos responsáveis antes de sair traduzindo todos os papéis.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas