Quais os 10 erros mais comuns na tradução de documentos?

As solu√ß√Ķes aparentemente mais baratas para traduzir um documento podem gerar erros que v√£o desde detalhes impercept√≠veis at√© falhas irremedi√°veis e inviabiliza√ß√£o de contratos

Certamente voc√™ j√° precisou ter acesso a algum texto que estava escrito em outra l√≠ngua: pode ser a legenda de um filme, uma m√ļsica, uma not√≠cia na internet, um post no Twitter ou at√© mesmo um meme que todos os seus amigos compartilharam ‚Äď e voc√™ pode ter ficado totalmente sem gra√ßa porque n√£o conseguiu entender o que estava escrito.

Esses s√£o exemplos em que os problemas de tradu√ß√£o ‚Äď seja a falta dela ou alguma imprecis√£o ‚Äď n√£o acarretariam grandes consequ√™ncias. No m√°ximo, voc√™ n√£o entenderia totalmente o contexto, mas isso n√£o causaria uma grande dor de cabe√ßa. Contudo, existem situa√ß√Ķes em que um erro de tradu√ß√£o pode sim ter consequ√™ncias bem mais graves, como no caso de tradu√ß√Ķes de artigos cient√≠ficos, manuais de instru√ß√Ķes ou documentos.

erros-na-traducao

Um erro na tradu√ß√£o de um artigo cient√≠fico sobre a efic√°cia de um medicamento, por exemplo, pode fazer com que um pesquisador utilize doses erradas das subst√Ęncias, causando uma cadeia de erros em seu estudo. J√° no caso de um manual de instru√ß√Ķes de como montar uma m√°quina complexa, por sua vez, uma imprecis√£o na tradu√ß√£o poderia levar ao mau funcionamento do equipamento, o que geraria perdas materiais e poderia at√© mesmo oferecer riscos √† integridade f√≠sica do operador.

Se pensarmos em documentos, os erros na hora de traduzir podem causar muitos transtornos, como o indeferimento de um pedido de dupla cidadania, a recusa de uma vaga de trabalho no exterior, a perda de um prazo para a inscri√ß√£o em um mestrado fora do pa√≠s ou uma inconsist√™ncia em um tr√Ęmite jur√≠dico, entre muitos outros exemplos.

Para evitar esse tipo de situação, é preciso estar atento aos erros mais comuns que podem acontecer na hora de traduzir. Fique ligado:

Confira os erros mais comuns na tradução de documentos:

1. N√£o buscar ajuda de um profissional

Muitos de nós fizemos aulas de idiomas estrangeiros, seja na escola ou em cursos de línguas.
As habilidades adquiridas nessas aulas certamente são importantes e têm sua utilidade, mas elas são diferentes das habilidades de um profissional de tradução. Se o seu caso for traduzir algo simples, como uma notícia lida na internet apenas por curiosidade, você até pode fazer isso sozinho ou solicitar a um amigo que o faça. Porém, quando se trata de algo que precise de uma garantia, como no caso dos documentos, por exemplo, é fundamental que você procure os serviços de um tradutor especializado.

2. Usar ferramentas de tradução automática

Por mais avan√ßos tecnol√≥gicos que presenciemos todos os dias, as ferramentas de tradu√ß√£o autom√°tica ainda deixam bastante a desejar em seus resultados. Embora possam ser bastante √ļteis para traduzir um voc√°bulo independente, elas apresentam muitas falhas na hora de traduzir senten√ßas ‚Äď imagine ent√£o para traduzir textos completos. Ao traduzir um texto, as ferramentas autom√°ticas ainda n√£o conseguem entender o contexto e, por isso, muitas vezes sugerem tradu√ß√Ķes que poderiam ser corretas para determinada palavra, mas que no contexto soam completamente sem sentido.

3. Quem morou fora sabe traduzir

√Č verdade que quem tem a experi√™ncia de morar fora do pa√≠s adquire flu√™ncia em um idioma estrangeiro, mas isso n√£o √© suficiente para garantir que a pessoa seja um bom profissional de tradu√ß√£o. A tradu√ß√£o √© um of√≠cio e, como tal, tem uma s√©rie de t√©cnicas para que o resultado seja adequado. Al√©m de serem profundos conhecedores do vocabul√°rio e das regras gramaticais de uma l√≠ngua estrangeira, os tradutores profissionais estudam muitos anos sobre as teorias que envolvem o processo tradut√≥rio e os melhores m√©todos a serem empregados.

4. Cometer erros gramaticais e ortográficos na língua-alvo

O contexto da frase pode at√© estar certo, por√©m se o documento traduzido apresentar erros de gram√°tica ou de ortografia, como um problema de concord√Ęncia, de pontua√ß√£o ou de troca de letras, ele certamente ser√° visto com desconfian√ßa.

5. N√£o utilizar dicion√°rios e tradutores

Embora as ferramentas de tradu√ß√£o autom√°tica cometam uma s√©rie de erros, elas s√£o bastante √ļteis para checar o vocabul√°rio. Por mais que o tradutor conhe√ßa o idioma estrangeiro, os dicion√°rios e as ferramentas s√£o importantes para que seja poss√≠vel encontrar a palavra mais adequada em cada ocasi√£o, inclusive com frequ√™ncia e recomenda√ß√£o de uso.

6. N√£o consultar especialistas no assunto

Muitas vezes, apenas o conhecimento linguístico não é suficiente para realizar uma boa tradução. Em documentos financeiros, por exemplo, pode ser difícil entender as nuances de alguma operação, o que certamente prejudicará o resultado da tradução. Nesses casos, o mais recomendado é consultar um especialista no assunto para primeiro entender um pouco mais sobre ele, o que permitirá ao tradutor entregar um trabalho mais preciso e correto.

7. Fazer a revisão do próprio trabalho

O tradutor está em uma posição muito próxima ao do seu próprio trabalho, o que dificulta a identificação de possíveis erros de tradução, gramática ou ortografia. O melhor a fazer é providenciar que outra pessoa faça o serviço de revisão do texto, pois ela terá uma visão mais distante e clara do documento.

8. Solicitar uma tradução em um prazo de tempo muito curto

Quanto maior a press√£o na realiza√ß√£o de um projeto, maior a chance de alguma coisa sair errado. A tradu√ß√£o √© uma atividade que envolve v√°rias etapas, incluindo a pesquisa sobre o tema espec√≠fico, a tradu√ß√£o propriamente dita, a edi√ß√£o do material e a revis√£o do texto. No caso dos documentos, ainda existe a necessidade de confer√™ncia de absolutamente todos os dados, como nomes, n√ļmeros e datas, para garantir que n√£o h√° nenhuma inconsist√™ncia.

Isso tudo leva tempo para ser feito. Caso haja muita urgência na tradução, certamente será necessário pular algumas dessas etapas ou pelo menos diminuir a atenção dedicada a elas.

9. Procurar um tradutor que traduza em várias línguas

Pode parecer mais pr√°tico contratar apenas um tradutor que conhe√ßa v√°rias l√≠nguas, mas, na pr√°tica, √© muito dif√≠cil que algu√©m conhe√ßa v√°rios idiomas t√£o a fundo a ponto de poder fazer tradu√ß√Ķes de qualidade em todos eles.

Nesse caso, a melhor opção é procurar um tradutor para cada idioma ou recorrer a uma empresa de tradução com uma ampla equipe.

10. Procurar um tradutor comum para fazer uma tradução juramentada

Documentos s√£o pap√©is oficiais e, como tal, devem obedecer a algumas regras para serem aceitos nos √≥rg√£os ou institui√ß√Ķes as quais se destinam. Muitas vezes, √© necess√°rio fazer uma tradu√ß√£o juramentada para que seu documento seja v√°lido em outro idioma, ou seja, √© preciso contratar um tradutor que foi aprovado em concurso p√ļblico e esteja matriculado na Junta Comercial do Estado onde ele reside.

Entregar uma tradução comum em processos que solicitam tradução juramentada é um erro grave que pode ocasionar o não reconhecimento do documento com consequentes atrasos, indeferimentos e perda de todo o procedimento.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ