Fale conosco:
Whatsapp:

O Profissionalismo na tradução de manuais técnicos

O Profissionalismo na tradução de manuais técnicos

Ao lançar um produto no mercado, toda empresa deve fornecer aos clientes informações claras e precisas sobre o uso e a manutenção deste item. Por isso existem os manuais. Quando o modelo também é lançado em outros países, em diferentes idiomas, surge a necessidade de se recorrer aos serviços de tradução de manuais técnicos.

 

É arriscado solicitar para qualquer pessoa não fluente nos idiomas de origem e destino do texto compreendido, realizar a tradução, pois você jamais deve perder de vista que o manual consiste em um material de comunicação com o cliente final. Em outras palavras, faz parte do pós-venda, queira-se ou não.

 

Dito isso, a simples tradução desses manuais para diferentes idiomas pode apresentar uma série de desafios.

A Fidelity Translations, que tem expertise na tradução de manuais técnicos, preparou este artigo para ressaltar a importância desta modalidade de serviço, quem pode realizá-lo e como selecionar um tradutor técnico confiável para traduzir os produtos da sua empresa.

 

A importância da tradução de manuais técnicos

Enquanto alguns de seus clientes já sabem como seu produto funciona, outros não fazem a menor ideia. Entretanto, ninguém conhece melhor os detalhes acerca da usabilidade, aplicação e instruções do seu produto do que os profissionais de sua própria empresa.

Desta forma, você deve se esmerar em fornecer manuais muito bem elaborados para o seu mercado, sempre adequadamente traduzidos quando o produto é comercializado além das nossas fronteiras.

 

Esse cuidado rende à empresa uma série de benefícios. Destacamos três deles a seguir.

 

     1. Aumenta a satisfação do cliente

A bem elaborada tradução dos manuais técnicos permite que o consumidor compreenda as instruções, as etapas de montagem, o funcionamento adequado e, principalmente, as precauções relacionadas à segurança no manuseio do produto.
Com isso, a experiência do cliente se torna mais satisfatória, elevando o nível de confiança e reforçando a fidelidade à marca.

 

     2. Reduz riscos e danos

Em muitos setores, a falta de compreensão do teor de um manual técnico pode levar a acidentes graves ou mesmo à ocorrência de danos materiais. Por isso, ao garantir que os manuais técnicos sejam traduzidos corretamente e de maneira clara, você contribui para a segurança do usuário final e reduz os riscos associados ao uso inadequado dos produtos.
Os dois lados ganham: o consumidor, pela segurança pessoal e durabilidade do equipamento, e a empresa, pela redução dos pedidos de suporte. Sem contar que, dependendo da decorrência do acidente causado pelo produto, a empresa pode ser alvo de pedidos de indenização.

 

     3. Auxilia a equipe de Desenvolvimento de Produtos na expansão comercial

Crescer é um investimento caro. Por esse motivo, há empresas que cortam verbas de diversos setores numa tentativa de reduzir custos. E não é raro este corte atingir a tradução de manuais técnicos.
Acontece que, como mencionamos no início deste artigo, o manual pode ser visto como um recurso pós-venda ao cliente.
Por representar um material enviado juntamente com a mercadoria, o manual também é de responsabilidade do departamento de Produtos. Desta forma, com vistas à expansão comercial, ter à disposição o manual já traduzido auxilia sua equipe a assegurar a entrega de um produto completo.
Cuidados como este, estão diretamente ligados ao potencial de penetração da marca no mercado consumidor local, pois quanto melhor ele assimila o propósito de um produto, melhor será o uso que se fará e, consequentemente, mais próximo o consumidor estará da experiência completa que sua empresa idealizou proporcionar. 

 

Quem pode fazer a tradução de manuais técnicos de produtos?

A tradução de manuais técnicos requer conhecimento especializado tanto no domínio do idioma, quanto no conhecimento da área técnica específica. Mas nem todo profissional de tradução é capaz de lidar com a complexidade e terminologia técnica empregada na elaboração de manuais de produtos.

Por isso, veja abaixo alguns dos profissionais indicados para elaborar uma tradução de manual técnico de um determinado produto.

 

Tradutores Técnicos

Os tradutores técnicos são profissionais que possuem habilidades linguísticas avançadas e conhecimento especializado em um campo específico, como engenharia, medicina, TI, etc. Eles são capazes de traduzir vocábulos da área com precisão, por mais específicos que sejam.

 

Revisores Técnicos

Além dos tradutores técnicos, os revisores técnicos desempenham um papel importante na garantia da qualidade da tradução. Eles têm tanta experiência na área de sua especialidade quanto o próprio tradutor e são capazes de verificar a precisão das traduções, para garantir que os manuais estejam de acordo com as regulamentações do setor.

 

Colaboração entre Especialistas Técnicos e Tradutores

Em certos casos, a tradução de manuais técnicos pode exigir a colaboração direta entre especialistas técnicos e tradutores. Quem decide essa configuração é a sua empresa, mas se trata de algo válido para produtos altamente complexos ou de nichos muito específicos, nos quais a compreensão detalhada das especificidades técnicas é essencial.

 

Como escolher um tradutor técnico para traduzir o manual do seu produto

Diferentemente da tradução juramentada, que, por lei, exige a contratação de um tradutor específico, a contratação de tradutores necessariamente técnicos representa um cuidado adicional do fabricante pensando na melhor experiência de seus clientes.

Ao escolher um tradutor técnico para traduzir manuais dos seus produtos, é importante considerar os seguintes aspectos.

 

Experiência e Qualificação

Ao selecionar um tradutor técnico, verifique se possui experiência na área específica do seu produto. Certifique-se de que possua formação acadêmica relevante e qualificações adequadas que garantam uma tradução precisa e de alto padrão de qualidade.

 

Conhecimento da terminologia técnica

Um bom tradutor técnico deve ter um amplo conhecimento da terminologia relacionada ao seu produto para evitar erros ou ambiguidades na tradução que possam levar a mal-entendidos.

 

Revisões e Garantia de Qualidade

Verifique se o tradutor inclui no serviço processos de revisão e garantia de qualidade. A Fidelity Translations se destaca nesse aspecto, garantindo que a tradução esteja alinhada às suas expectativas.

 

Fidelity Translations

A tradução de manuais técnicos de produtos é um passo fundamental para garantir a satisfação do cliente, minimizar riscos e expandir o alcance ao mercado. Para a realização deste serviço, você deve escolher um parceiro confiável e especializado, como a Fidelity.

 

Com uma equipe de tradutores técnicos altamente qualificados e experientes, garantimos uma tradução precisa e de alta qualidade, para atender suas necessidades.

Ao escolher a Fidelity, você segue o caminho da confiabilidade e da experiência, uma vez que somos os pioneiros na prestação de serviços profissionais de tradução aqui no Brasil (desde 1970) e líderes neste segmento na América Latina.

 

Não deixe a barreira do idioma impedir o sucesso internacional da sua empresa.

 

Entre em contato conosco hoje mesmo para obter uma tradução técnica de qualidade.

Leia também

Tradução juramentada onde fazer?

Tradução juramentada onde fazer?

“Tradução juramentada, onde fazer?” é uma das perguntas frequentes sobre esta modalidade de serviço de tradução. O primeiro passo é selecionar uma empresa de tradução

Leia mais »

Conheça nossos serviços de Tradução

💬 Precisa de ajuda?