Problemas com Tradução de Documentos na sua Empresa? Faça isso!

Alguns empres√°rios pensam que traduzir um texto √© uma pr√°tica muito simples… Essa vis√£o muda quando os problemas do ‚Äútrabalho mal feito‚ÄĚ come√ßam a aparecer!
A tradução de documentos exige seriedade e mesmo com tanto aparato tecnológico e midiático disponível na atualidade, a ação tem que ser feita por especialistas da área. Em caso contrário, você poderia se complicar ao fechar um contrato internacional.
Mas n√£o √© s√≥ isso. N√£o ter uma equipe especializada para te auxiliar na tradu√ß√£o pode resultar tamb√©m em um grande n√ļmero de consumidores ofendidos e at√© mesmo a baixa nas vendas.
Alguns erros de tradu√ß√£o podem se tornar motivo de piadas para uns, mas o impacto sobre as empresas vai muito al√©m dessa gra√ßa ‚Äď ele pode confundir os clientes em potencial, tamb√©m; e isso significa o fracasso na consolida√ß√£o da marca.
Na verdade, h√° quem diz que os erros de tradu√ß√£o resultaram em grandes guerras mundiais… Mas isso √© assunto para os historiadores. Agora, vamos falar sobre alguns problemas que acontecem em empresas que n√£o consideram uma tradu√ß√£o s√©ria.

Problemas que acontecem quando não se leva a tradução a sério

Levando a tradução a sério

No início deste artigo falamos que apenas quando os problemas aparecem é que os empresários e gestores começam a dar a devida atenção à tradução de documentos, não é?
Voc√™ pode fazer com que esses equ√≠vocos sejam evitados, afinal, ningu√©m precisa passar por um problema para saber o quanto ele pode influenciar (negativamente) nos n√ļmeros da empresa.
Abaixo listamos alguns dos muitos motivos que provam como traduzir corretamente um arquivo é importante para o crescimento empresarial. Leia agora.

Prejuízos Financeiros

Prejuízos financeiros

O primeiro problema que pode acontecer é o prejuízo financeiro.
Vamos supor que após uma conversa, a diretoria da sua empresa tenha recebido um contrato que está em outra língua.
Você realmente acha que é viável fazer a tradução com base em programas que estão disponíveis na internet?
Um erro, por menor que seja, poderia ser fatal.
E em termos de valores, uma vírgula poderia significar o prejuízo ao invés do lucro.

Baixa nas Vendas

Prejuizo de vendas

Para demonstrar como os erros na tradução podem significar a baixa nas vendas, vamos imaginar um site que está incialmente na sua língua original. Com a internacionalização, o portal precisará ser traduzido.
Agora, se isso não for feito de forma certa, o site (que é a vitrine do seu negócio) pode não ter as vendas que desejava.
Frases sem sentido e descri√ß√Ķes que n√£o se relacionam com a imagem podem fazer o internauta desistir da compra na hora ‚Äď ainda mais em um mundo digital onde a concorr√™ncia √© t√£o grande.

Fracasso na Consolidação

Ainda considerando o exemplo acima, vamos imaginar que seu novo site internacional tenha recebido uma proposta de negócio para uma possível parceria.
Então, se você traduzir o documento de forma errada, pode perder a chance de se consolidar no mercado estrangeiro por uma simples falha de tradução.

Os manuais de funcionamento

Os manuais de funcionamento são importantes não apenas para descrever os produtos vendidos por uma empresa, mas também para redigir as regras que os funcionários precisam seguir de forma padronizada internamente.
Quanto mais ágil e segura for essa adaptação dos manuais e dos cursos da empresa, mais rápido será o estabelecimento das filiais ou sucursais, o que faz o lucro surgir mais brevemente também.
Esse é o tipo de serviço que só pode ser feito por um profissional habilitado.

A imagem da empresa

Imagem da empresa

Hoje em dia não é raro encontrar histórias de erros de tradução que resultaram até mesmo em mortes.
Um dos √ļltimos casos aconteceu em uma fabricante de rem√©dios que traduziu erroneamente a posologia da medica√ß√£o. Mas, n√£o vamos nos ater a contar toda a hist√≥ria, a ideia √© apenas a de falar sobre a import√Ęncia da tradu√ß√£o fidedigna.
Com isso, as ag√™ncias regulat√≥rias passaram a olhar com mais aten√ß√£o para os materiais dessas empresas e, com isso, muitas tradu√ß√Ķes passaram a ser rejeitadas.
Essa a√ß√£o pode parecer inofensiva, mas compromete toda a imagem da empresa, que precisa gastar milh√Ķes de d√≥lares para desenvolver um produto, como um rem√©dio.
Tudo acaba sendo inviabilizado devido à tradução feita de forma errada.
Portanto, todo documento tem que ser visto de forma qualificada, a fim de chegar ao bem-estar dos seus leitores, sem que haja nuances nas entrelinhas ou ambiguidades.

A quest√£o da confidencialidade

Confidencialidade

Esse √© um ponto importante tamb√©m porque tem a ver justamente com os documentos confidenciais que ser√£o transferidos de uma empresa para outra ‚Äď e os concorrentes n√£o podem saber (nem a imprensa).
Portanto, colocar um documento para ser traduzido em programas gratuitos na internet pode ser um grande risco.
Outra op√ß√£o seria pedir para um ‚Äútrabalhador‚ÄĚ da empresa ‚Äúque √© bom em idiomas‚ÄĚ traduzir o documento, mas esse trabalho poderia n√£o ser feito da forma certa. Isto porque esse colaborador n√£o tem, na maior parte das vezes, aparato t√©cnico.
Um tradutor profissional precisa ter estudo e cursos específicos para atuar nessa área e isso dá a segurança necessária para garantir que tais arquivos sejam mantidos em total sigilo.

Como evitar esses problemas?

Traduzir um documento √© muito mais dif√≠cil que as pessoas pensam ‚Äď esque√ßa essa ideia de jogar tudo no Google Tradutor mesmo porque ele n√£o considera os aspectos culturais ou os v√≠cios de linguagem, que precisam ser levados em considera√ß√£o.
O ideal √© ter uma tradu√ß√£o de documentos perfeita… E isso tem a ver com aqueles textos que n√£o percebemos que foram traduzidos.
Toda a√ß√£o precisa ter planejamento e no caso das tradu√ß√Ķes √© recomendado ter uma equipe especializada para fazer o trabalho, independente do material em destaque, que pode ser documentos, sites, an√ļncios ou outros materiais.
Para evitar os problemas futuros, n√£o tente fazer tudo sozinho ‚Äď isso n√£o vai te fazer economizar dinheiro, diferente do que muitas pessoas pensam.
Um equ√≠voco muito comum √© usar softwares que desenvolvem conte√ļdos automaticamente para um p√ļbico externo.
Para o empres√°rio, levar a tradu√ß√£o a s√©rio pode representar um ganho exponencial em v√°rias √°reas, como na fideliza√ß√£o de clientes e no aumento das vendas. Isso vai al√©m de economizar dinheiro… √Č algo que pode ser traduzido como ‚Äúganhar dinheiro‚ÄĚ!
De fato, uma tradução pode custar mais do que dinheiro.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ