Alguns empresários pensam que traduzir um texto é uma prática muito simples… Essa visão muda quando os problemas do “trabalho mal feito” começam a aparecer!
A tradução de documentos exige seriedade e mesmo com tanto aparato tecnológico e midiático disponível na atualidade, a ação tem que ser feita por especialistas da área. Em caso contrário, você poderia se complicar ao fechar um contrato internacional.
Mas não é só isso. Não ter uma equipe especializada para te auxiliar na tradução pode resultar também em um grande número de consumidores ofendidos e até mesmo a baixa nas vendas.
Alguns erros de tradução podem se tornar motivo de piadas para uns, mas o impacto sobre as empresas vai muito além dessa graça – ele pode confundir os clientes em potencial, também; e isso significa o fracasso na consolidação da marca.
Na verdade, há quem diz que os erros de tradução resultaram em grandes guerras mundiais… Mas isso é assunto para os historiadores. Agora, vamos falar sobre alguns problemas que acontecem em empresas que não consideram uma tradução séria.
Problemas que acontecem quando não se leva a tradução a sério
No início deste artigo falamos que apenas quando os problemas aparecem é que os empresários e gestores começam a dar a devida atenção à tradução de documentos, não é?
Você pode fazer com que esses equívocos sejam evitados, afinal, ninguém precisa passar por um problema para saber o quanto ele pode influenciar (negativamente) nos números da empresa.
Abaixo listamos alguns dos muitos motivos que provam como traduzir corretamente um arquivo é importante para o crescimento empresarial. Leia agora.
Prejuízos Financeiros
O primeiro problema que pode acontecer é o prejuízo financeiro. Vamos supor que após uma conversa, a diretoria da sua empresa tenha recebido um contrato que está em outra língua.
Você realmente acha que é viável fazer a tradução com base em programas que estão disponíveis na internet?
Um erro, por menor que seja, poderia ser fatal.
E em termos de valores, uma vírgula poderia significar o prejuízo ao invés do lucro.
Baixa nas Vendas
Para demonstrar como os erros na tradução podem significar a baixa nas vendas, vamos imaginar um site que está incialmente na sua língua original. Com a internacionalização, o portal precisará ser traduzido.
Agora, se isso não for feito de forma certa, o site (que é a vitrine do seu negócio) pode não ter as vendas que desejava.
Frases sem sentido e descrições que não se relacionam com a imagem podem fazer o internauta desistir da compra na hora – ainda mais em um mundo digital onde a concorrência é tão grande.
Fracasso na Consolidação
Ainda considerando o exemplo acima, vamos imaginar que seu novo site internacional tenha recebido uma proposta de negócio para uma possível parceria.
Então, se você traduzir o documento de forma errada, pode perder a chance de se consolidar no mercado estrangeiro por uma simples falha de tradução.
Os manuais de funcionamento
Os manuais de funcionamento são importantes não apenas para descrever os produtos vendidos por uma empresa, mas também para redigir as regras que os funcionários precisam seguir de forma padronizada internamente.
Quanto mais ágil e segura for essa adaptação dos manuais e dos cursos da empresa, mais rápido será o estabelecimento das filiais ou sucursais, o que faz o lucro surgir mais brevemente também.
Esse é o tipo de serviço que só pode ser feito por um profissional habilitado.
A imagem da empresa
Hoje em dia não é raro encontrar histórias de erros de tradução que resultaram até mesmo em mortes.
Um dos últimos casos aconteceu em uma fabricante de remédios que traduziu erroneamente a posologia da medicação. Mas, não vamos nos ater a contar toda a história, a ideia é apenas a de falar sobre a importância da tradução fidedigna.
Com isso, as agências regulatórias passaram a olhar com mais atenção para os materiais dessas empresas e, com isso, muitas traduções passaram a ser rejeitadas.
Essa ação pode parecer inofensiva, mas compromete toda a imagem da empresa, que precisa gastar milhões de dólares para desenvolver um produto, como um remédio.
Tudo acaba sendo inviabilizado devido à tradução feita de forma errada.
Portanto, todo documento tem que ser visto de forma qualificada, a fim de chegar ao bem-estar dos seus leitores, sem que haja nuances nas entrelinhas ou ambiguidades.
A questão da confidencialidade
Esse é um ponto importante também porque tem a ver justamente com os documentos confidenciais que serão transferidos de uma empresa para outra – e os concorrentes não podem saber (nem a imprensa).
Portanto, colocar um documento para ser traduzido em programas gratuitos na internet pode ser um grande risco.
Outra opção seria pedir para um “trabalhador” da empresa “que é bom em idiomas” traduzir o documento, mas esse trabalho poderia não ser feito da forma certa. Isto porque esse colaborador não tem, na maior parte das vezes, aparato técnico.
Um tradutor profissional precisa ter estudo e cursos específicos para atuar nessa área e isso dá a segurança necessária para garantir que tais arquivos sejam mantidos em total sigilo.
Como evitar esses problemas?
Traduzir um documento é muito mais difícil que as pessoas pensam – esqueça essa ideia de jogar tudo no Google Tradutor mesmo porque ele não considera os aspectos culturais ou os vícios de linguagem, que precisam ser levados em consideração.
O ideal é ter uma tradução de documentos perfeita… E isso tem a ver com aqueles textos que não percebemos que foram traduzidos.
Toda ação precisa ter planejamento e no caso das traduções é recomendado ter uma equipe especializada para fazer o trabalho, independente do material em destaque, que pode ser documentos, sites, anúncios ou outros materiais.
Para evitar os problemas futuros, não tente fazer tudo sozinho – isso não vai te fazer economizar dinheiro, diferente do que muitas pessoas pensam.
Um equívoco muito comum é usar softwares que desenvolvem conteúdos automaticamente para um púbico externo.
Para o empresário, levar a tradução a sério pode representar um ganho exponencial em várias áreas, como na fidelização de clientes e no aumento das vendas. Isso vai além de economizar dinheiro… É algo que pode ser traduzido como “ganhar dinheiro”!
De fato, uma tradução pode custar mais do que dinheiro.