Por que você deve contratar um tradutor técnico?

O Tipo de tradução é necessário em temas específicos de uma área, como artigos científicos e manuais. Saiba quando é necessário contratar um tradutor técnico para sua tradução.

Traduçao técnica

Muitos estudantes, profissionais e empresas perdem credibilidade por n√£o dar √†s tradu√ß√Ķes a relev√Ęncia merecida. E no caso das Tradu√ß√Ķes T√©cnicas, necess√°rias em temas espec√≠ficos de uma √°rea, como artigos cient√≠ficos, manuais, bulas, teses, disserta√ß√Ķes e TCCs, o preju√≠zo e a ‚Äúdor de cabe√ßa‚ÄĚ podem ser ainda maiores.

Por isso, não basta para o tradutor técnico dominar um idioma, a linguagem é específica, de acordo com cada área, ele precisa compreender profundamente o assunto ao qual se trata, principalmente em atenção aos termos técnicos, predominantes neste tipo de situação, bem como conhecer os detalhes do tema, assim como a terminologia empregada em cada setor e a cultura do país de destino.

Nestes casos, a atenção precisa ser redobrada e a escolha do tradutor precisa ser assertiva, já que um documento jurídico possui termos completamente diferentes dos termos utilizados na elaboração de um manual técnico ou de uma bula de medicamento, por exemplo.

Segmentos da Tradução Técnica

A Tradu√ß√£o T√©cnica pode atender as mais diversas √°reas de especializa√ß√£o, considerando a terminologia de assuntos espec√≠ficos como jur√≠dica, auditoria, ind√ļstria e com√©rcio, consultoria, medicina, farmac√™utica, inform√°tica, patentes, licita√ß√Ķes, manuais t√©cnicos, marketing, entretenimento, financeira, pesquisa e tecnologia, automobil√≠stica, qu√≠mica, energia, administra√ß√£o p√ļblica e privada, engenharia, telecomunica√ß√Ķes, metalurgia e transportes.

Vou pagar mais caro pela tradução técnica?

Os investimentos para contratar este tipo de servi√ßo sempre preocupa os contraentes, atente-se ao fato de que para um or√ßamento de Tradu√ß√£o T√©cnica ser realizado, √© necess√°rio levar em considera√ß√£o a quantidade de texto contido no documento original, n√ļmero de p√°ginas e idioma de destino. Portanto, as varia√ß√Ķes s√£o enormes.

Outro fator que pode definir os preços é que a Tradução Técnica na maioria das vezes não precisa ser também uma tradução juramentada. Ou seja, não é necessário nenhum tipo de selo, carimbo ou assinatura do tradutor reconhecida em cartório.

O que não dá pra fazer é comprometer todo um trabalho técnico tão complexo como o das áreas citadas nas mãos de tradutores amadores. Busque sempre o auxílio de especialistas e procure empresas confiáveis.

Agora que você já entendeu o que é e para que serve a Tradução Técnica, conte com os serviços oferecidos pela Fidelity Translations, que abarca os profissionais adequados para atender qualquer uma que seja a sua área de atuação, com comprometimento, respeito aos prazos e garantia de um trabalho sério e satisfatório para você ou para a sua empresa.

Confira também um pouco mais sobre a tradução técnica!

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ