Ferramentas indispensáveis para profissionais de tradução

Mesa com papéis, um óculos e notebook
Saiba o que não pode faltar para um tradutor

O tradutor de documentos é um dos profissionais mais importantes para a tendência da globalização que se vê nos dias de hoje, uma vez que ele atua em uma área vital para a vida de pessoas e empresas em todo o mundo.

A importância desse profissional já é bem conhecida, mas algo que muitas pessoas não sabem é que eles precisam de programas, aplicativos, livros e outras ferramentas para desempenhar bem o seu trabalho, com a agilidade e eficiência que os clientes precisam.

Vamos conhecer abaixo quais são os principais recursos com os quais os tradutores precisam contar para aprimorar sua produtividade e eficiência, sem abrir mão de um desempenho impecável para a solicitação recebida.

Principais ferramentas usadas por um tradutor de documentos

Assim como qualquer outro profissional utiliza ferramentas que lhe auxiliam a desempenhar seu trabalho com excelência, não poderia ser diferente com os tradutores.

CAT tools

O termo corresponde a computer-assisted translation tools, ou ferramentas de tradução assistida por computador, as quais também são conhecidas como memórias de tradução. Seu intuito é justamente o de amparar o trabalho de tais profissionais.

Os perigos do tradutor automático são amplamente conhecidos, o que pode te fazer pensar que essa não é a melhor das opções para o tradutor de documentos, mas a verdade é que o funcionamento das CAT tools é bem diferente.

É certo que os tradutores online de hoje em dia não são tão literais assim e conseguem compreender algumas gírias e termos especiais, mas isso não é suficiente para desempenhar um serviço profissional.

O trabalho das CAT tools é o de traduzir as palavras de determinado texto de acordo com a tradução já feita anteriormente pelo próprio tradutor, ou seja, ela não é automática, o que ajuda a entender porque ela é mais conhecida como memória de tradução.

Na prática, é como se um texto contivesse a expressão em inglês “to kill two birds with one stone”, a qual pode ser traduzida literalmente para o português como “matar dois pássaros com uma pedra”, embora, no Brasil, o comum seja dizer “matar dois coelhos com uma cajadada só” e essa tenha sido a tradução programada pelo tradutor na CAT tool.

Então, caso ele esteja trabalhando com um texto que traga a mesma expressão em inglês novamente, a ferramenta trará como resultado “matar dois coelhos com uma cajadada só” em português, o que também se aplica a todas as demais expressões com as quais o tradutor de documentos e de outros conteúdos tenha se deparado.

Dicionários

Ainda que ele seja um profissional da área de tradução, isso não quer dizer que ele saiba todas as palavras de um determinado idioma. Para traçar um paralelo, basta pensar no idioma em que você é nativo – isso não significa que você conheça todo o vocabulário de tal língua.

Geralmente, os termos mais procurados são aqueles com teor técnico, os quais não costumam fazer parte das palavras geralmente usadas no idioma no dia a dia e aplicam-se a diferentes áreas do conhecimento, como engenharia, medicina, química, física, biologia, entre outras.

Essa é uma das ferramentas para tradução mais tradicionais e eficientes, uma vez que ela não apenas traduz as palavras, mas também traz a explicação de seu significado, o que ajuda o profissional de tradução a entender se aquela é a melhor opção para o contexto em questão ou não.

Mulher executiva segurando prancheta e caneta

Thesaurus

Até existe uma tradução para essa palavra nas línguas portuguesa e espanhola, que é “tesauro”, embora o termo não seja tão utilizado dessa forma. Essa é uma ferramenta bem comum para o tradutor, cuja aplicação é diferente se comparada a um dicionário.

O thesaurus lista as palavras em grupos de sinônimos e conceitos relacionados, o que é muito bom para encontrar termos que podem se encaixar melhor no conteúdo trabalhado.

Por exemplo, pode ser que o tradutor use um dicionário para saber qual é a definição de uma palavra e tenha percebido que ela não é a ideal para ser utilizada em seu texto. Então, ele a procura no thesaurus, verifica sinônimos e busca saber qual é a sua definição para uma aplicação fidedigna e eficiente.

Contador de palavras

O pagamento do trabalho de um tradutor e de outros conteúdos é geralmente baseado em laudas, que é a medida padrão utilizada para calcular o tamanho de um serviço.

Para entender como é calculado o orçamento de uma tradução é necessário compreender esse conceito. Geralmente, as laudas de tradução literária têm 25 linhas com 70 caracteres cada (1.750 caracteres no total), por exemplo.

Por isso, os tradutores também podem recorrer ao contador de palavras, ferramenta presente na maioria dos editores de texto, para saber qual é a extensão do documento com que eles estão trabalhando e, assim, estimar qual será o valor do serviço.

Também existem sites e programas que calculam a quantidade de palavras de um texto, embora a opção presente nos editores de texto seja, em geral, mais simples.

Aplicativos de organização

Embora seu uso seja opcional e que não esteja diretamente relacionado ao trabalho de tradução em si, é recomendável que o tradutor de documentos utilize aplicativos de organização para planejar suas atividades diárias, semanais e mensais.

É possível recorrer a opções como planilhas, aplicativos de agenda e outros que sejam diretamente voltados à organização, como Trello, Asana e Runrun.it, de acordo com a adaptação de cada profissional.

Além disso, existem as opções físicas, como cadernos, agendas e calendários, que também podem ser mais eficientes de acordo com o perfil de cada tradutor e de sua preferência.

Ferramentas de tradução: imprescindíveis para a eficiência dos serviços prestados

A tecnologia ajuda em praticamente todas as áreas e isso também se aplica aos tradutores, profissionais que precisam das melhores ferramentas à sua disposição para que atuem de maneira eficiente, simples, rápida e assertiva.

Ao utilizar tais ferramentas, a chance de cometer erros é menor e a produtividade dos profissionais aumenta consideravelmente, o que é muito bom para o desempenho de seu trabalho.

A Fidelity é uma empresa de tradução na qual cada tradutor de documentos, artigos técnicos, softwares e demais conteúdos adota as melhores e mais adequadas ferramentas, de modo a proporcionar serviços de alta qualidade e, com isso, superar todas as expectativas dos clientes.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas