As principais ferramentas para tradução que um tradutor precisa usar

Saber quais são as principais ferramentas utilizadas pelos tradutores pode ajudar a entender melhor todo o processo que é feito por esses profissionais

translator

Praticamente todas as pessoas conhecem a função de um tradutor, que é a de traduzir documentos e textos em diferentes idiomas, como ocorre com a tradução livre, ou até mesmo para que estes possam ser utilizados em outros países e tenham a mesma validade, que é resultado da tradução juramentada.

Por mais experiente e conhecedor que seja um tradutor, ele também precisa do auxílio de softwares para que possa desempenhar seu trabalho com ainda mais eficiência e agilidade. Assim, ele será capaz de prestar serviços cada vez melhores.

Porém, muito se engana quem pensa que as ferramentas para tradução profissional são aquelas convencionais, como o Google Tradutor, por exemplo.

O trabalho desses profissionais vai muito além da tradução de falsos cognatos e termos simples, portanto os softwares que eles usam também devem ser muito mais completos.

Entender um pouco mais sobre esses softwares é muito importante para compreender melhor como um tradutor profissional trabalha.

O que faz uma ferramenta de tradução profissional?

google tradutor

Essa pode parecer uma pergunta √≥bvia, cuja resposta seja simplesmente traduzir o conte√ļdo que for inserido. Por√©m, o processo vai muito al√©m disso.

Quando √© utilizada uma ferramenta de tradu√ß√£o convencional, como o Tradutor do Google, por exemplo, a frase ou o texto s√£o traduzidos mais ao p√© da letra, ou seja, com o significado literal das palavras e express√Ķes. Por√©m, isso pode deixar a tradu√ß√£o incorreta e muito mais pobre.

O trabalho de um tradutor n√£o √© meramente esse: ele deve se empenhar para que o conte√ļdo traduzido tenha total qualidade, como se tivesse sido escrito no pr√≥prio pa√≠s. Isso tamb√©m abrange quest√Ķes culturais, sociais e hist√≥ricas, que fogem do escopo de uma ferramenta de tradu√ß√£o comum.

Logo, por meio dessas ferramentas para tradu√ß√£o espec√≠ficas para profissionais, todas as quest√Ķes lingu√≠sticas, sociais e t√©cnicas ser√£o superadas, de modo que a tradu√ß√£o seja perfeitamente adaptada para as pessoas daquela regi√£o.

Um exemplo bastante simples: caso constasse a frase ‚Äúit’s raining cats and dogs‚ÄĚ em um texto, um tradutor convencional poderia traduzir para ‚Äúest√° chovendo c√£es e gatos‚ÄĚ, que n√£o √© uma express√£o utilizada no Brasil, diferente do que acontece nos Estados Unidos.

Essa express√£o significa uma chuva muito forte, quase uma tempestade. Uma ferramenta que compreenda o p√ļblico-alvo para o qual a tradu√ß√£o est√° sendo feita poderia utilizar o termo ‚Äúest√° caindo um p√© d‚Äô√°gua‚ÄĚ, que j√° √© uma express√£o mais cultural e que os brasileiros entenderiam melhor.

Além da compreensão, ficaria claro que foram empregados os devidos esforços para que a tradução ficasse o mais natural possível. Isso aumenta muito o valor da tradução, não na questão de custos, e sim de valor linguístico.

Quais são as ferramentas para tradução que esses profissionais utilizam?

Existem diversas ferramentas no mercado que possuem a capacidade de auxiliar os tradutores para que seu trabalho seja mais eficaz e √°gil.

As melhores são chamadas de CAT (Computer-Assistance Translation, ou tradução assistida pelo computador) tools, embora sejam mais conhecidas como memórias de tradução.

Essas ferramentas garantem uma qualidade de tradução muito maior, já que a tradução não é feita automaticamente, e sim pelo próprio tradutor.

Pode ter ficado um pouco confuso, mas é simples: caso o profissional já tenha, alguma vez, traduzido um termo ou uma expressão para outro idioma, mas levando em consideração a tradução mais natural possível, as ferramentas para tradução identificarão esses termos e procederão com a tradução.

Resumidamente, seria como se fosse o caso do ‚Äúit’s raining cats and dogs‚ÄĚ: se o tradutor j√° tivesse feito essa tradu√ß√£o uma vez, quando se deparar com outro texto com o mesmo termo ou um similar, j√° sugerir√° o termo ‚Äúcaindo um p√© d‚Äô√°gua‚ÄĚ.

As principais CAT Tools s√£o as seguintes:

SDL Trados Studio;
Omega T;
Wordfast, nas vers√Ķes Anywhere (online), Classic e Pro;
Swordfish;
MemoQ.

Cada uma dessas ferramentas possui suas características e especificidades, mas todas elas podem auxiliar muito um tradutor em seus serviços.

Tamb√©m √© importante ressaltar que existem muitos outros servi√ßos que podem ser feitos por essas ferramentas, como autocompletamento, controle de qualidade, pesquisas de concord√Ęncia e an√°lises, entre outras, al√©m de diversas op√ß√Ķes de configura√ß√£o.

√Č interessante conhecer essas informa√ß√Ķes, j√° que muita gente n√£o sabe que os tradutores tamb√©m usam ferramentas para tradu√ß√£o que ajudam em seu trabalho. Assim, uma empresa de tradu√ß√£o pode oferecer seus servi√ßos com a mesma efici√™ncia, por√©m com muito mais agilidade.

Solicite sua Tradução
ÔĽŅ