Conheça as diferentes traduções para palavras semelhantes

A imagem mostra as palavras stay, hungry, foolish e steve em inglês
Quando diferentes idiomas entram em pauta, nem tudo é o que parece

A linguística é uma área incrível. Ela é responsável por abordar o estudo da linguagem, a qual varia muito de acordo com cada idioma, e entre seus assuntos mais interessantes os falsos cognatos merecem destaque.

Palavras que são escritas da mesma forma ou com pequenas mudanças podem ter significados completamente diferentes, o que acontece até com o mesmo idioma utilizado em países diferentes, como o português no Brasil e em Portugal, por exemplo.

Vamos conhecer algumas das palavras mais curiosas e quais são seus significados em diferentes idiomas.

Falsos cognatos e palavras semelhantes mais interessantes

Os cuidados essenciais com a tradução de falsos cognatos são muito importantes, já que uma única palavra pode mudar todo o significado do contexto. Com isso, dá para entender porque eles são conhecidos como “false friends” em inglês, uma vez que eles realmente podem nos pegar de surpresa.

“Sacola”

No Brasil, quando se fala a palavra “sacola”, é imediato lembrar-se de sacos plásticos, como os que são utilizados em supermercados, feiras livres, padarias, açougues e outros estabelecimentos comerciais.

Porém, a mesma palavra em Portugal tem um significado totalmente diferente. Ela é usada para designar um tipo de bolsa que se usa pendurada em pelo menos um dos ombros, como um saco com alça, e geralmente feita de tecido.

Embora isso não se configure entre os falsos cognatos propriamente ditos, é interessante observar como é possível encontrar diferenças até mesmo em palavras usadas pelo mesmo idioma, mas em localizações diferentes.

“Salada”

Arroz, feijão, bife, batata frita e salada: essa é uma das combinações mais tradicionais na culinária do Brasil, além de ser um pedido que pode ser facilmente compreendido em todo o território.

Porém, ao visitar um restaurante argentino, chileno ou espanhol no qual o garçom só saiba compreender o seu próprio idioma, é possível que alguns itens até fossem identificados, mas com a diferença de que o prato pudesse vir salgado demais.

Isso acontece porque “salada” em espanhol significa “salgada” em português, ou seja, em vez de alface, tomate e cebola, o acompanhamento do seu prato provavelmente seria um copo com água ou suco para amenizar o sabor.

“Uneducated”

Nem todos conhecem as regras básicas de tradução, o que faz com que o significado dessa palavra em inglês se pareça com “mal-educado” em português. Porém, na verdade, ela descreve uma pessoa sem instrução, o que não deixa de ser sem educação, é verdade, mas sob um ponto de vista diferente e não por má-fé.

“Parents”

Ao seguir o mesmo raciocínio utilizado anteriormente, parece muito que o significado dessa palavra da língua inglesa é “parentes” em português, como tios, primos e afins, mas a palavra realmente quer dizer “pais” (pai e mãe) em português. “Parentes”, em português, é uma palavra que está entre os falsos cognatos e é traduzida para o inglês como “relatives”.

“Rojo”

Se você for brasileiro, chegar à Espanha e falar que a flor de lavanda é “roxa”, provavelmente vão achar que você é maluco ou, pelo menos, daltônico. Não ache estranho, uma vez que esse é outro dos falsos cognatos mais conhecidos.

“Rojo” em espanhol, na verdade, quer dizer “vermelho” em português. Logo, as rosas realmente são “rojas”, enquanto a flor de lavanda é “púrpura”.

“Propaganda”

Tal palavra já está tão associada à língua portuguesa que nem parece ser motivo de dúvida, mas se você falar, em português, que viu uma “propaganda” legal na TV para um falante da língua inglesa, o significado será totalmente diferente.

“Propaganda” em inglês refere-se a teores manipuladores e enganosos, ou seja, tem uma conotação negativa. Para ter o mesmo significado do português, podem ser usadas as palavras “advertisement”, “advertising” ou, simplesmente, “ad”.

“Película”

Um dos acessórios mais usados em celulares no Brasil é a “película”, a qual está disponível em versões de plástico, vidro, gel e outros materiais, mas você receberá algo bem diferente caso peça isso para alguém que fala espanhol.

No espanhol, “película” significa “filme” em português, ou seja, você poderia receber um DVD, uma fita VHS ou mesmo um código para download, de acordo com a variedade da loja em que o pedido tivesse sido feito.

“Engraçado”

Chamar alguém de “engraçado” é um elogio, tanto no português do Brasil quanto no de Portugal, mas o significado será diferente de acordo com o lugar em que a palavra for utilizada.

No país europeu, “engraçado” significa interessante. Para dizer que algo é “engraçado” no mesmo sentido que os brasileiros falam, a palavra mais apropriada é “divertido”.

“Música”

A tradução de “música” do português para o inglês é “music”, mas isso não é um grande segredo. Porém, a aplicação no inglês é um pouco diferente do que é usado no português, o que a coloca na lista.

Quando se usa o termo “music” em inglês, o significado não são as “canções” ou “faixas” em português, as quais duram poucos minutos, mas sim a “música” em termos gerais, como no termo “música popular brasileira”, por exemplo. Para “canções”, do português, deve ser utilizada a palavra “song” em inglês.

“Estofado”

Imagine que você mora em Portugal e encontra o gênio da lâmpada, que te permite fazer três pedidos. Então, você pede um belo “estofado”, igual os que existem em mansões e que são muito confortáveis e elegantes.

Logo, em um piscar de olhos, o gênio atende seu pedido, mas traz um prato de sopa cheiroso e muito saboroso, o que é bem diferente do que você quis dizer. Na verdade, não se pode dizer que o gênio estava errado, já que “estofado” em Portugal significa “ensopado” no Brasil.

Gerúndios em geral

É muito comum usar o gerúndio no Brasil, principalmente em situações informais, como conversas com amigos, por exemplo. Porém, a situação é diferente em Portugal, país onde tal regra linguística é muito pouco utilizada.

Embora não se trate de falsos cognatos propriamente ditos, seu uso pode trazer dúvidas aos portugueses que o escutam. Em vez de dizer “nós estamos passeando” como é dito no português brasileiro, por exemplo, os portugueses costumam dizer “nós estamos a passear”.

Essa não é uma regra geral e pode variar de acordo com cada região, mas normalmente o gerúndio é substituído por essa alternativa.

Falsos cognatos: realidades linguísticas

É curioso ver como palavras tão parecidas podem ter significados totalmente distintos em diferentes idiomas e isso ressalta a curiosidade e, até mesmo, a diversão que estão presentes na linguística.

Não é à toa que as ferramentas para tradução são tão importantes para os profissionais da área, uma vez que qualquer deslize poderia causar sérias consequências, então nada melhor do que contar com o auxílio da tecnologia.

Uma empresa de tradução séria e comprometida tem todo o conhecimento teórico e prático para lidar com tal questão e é certo que os falsos cognatos podem enganar os desprevenidos. Por isso, todo cuidado é pouco.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas