Traducciones publicitarias: comprende su importancia

Profissional de marketing colando papéis na parede

Ese servicio es fundamental para mantener el profesionalismo y la credibilidad de tu empresa

Dice un dicho popular que la propaganda es el alma del negocio. Aunque no se sepa exactamente quién es el autor de esa expresión, es evidente que encierra una verdad, lo que está directamente relacionado con la importancia del servicio de traducción publicitaria.

Al pensar en el tema, no siempre nos acordamos de la necesidad de contar con una empresa especializada en el área, gracias a la justificación de que la traducción automática sería capaz de manejar la demanda laboral, lo que es un grave error.

Comprendamos mejor ese tema y aclaremos por qué las traducciones publicitarias deben ser hechas por empresas especializadas y experimentadas.

¿Qué es la traducción publicitaria?

Es la aplicación de los servicios de traducción a efectos publicitarios, para anuncios en Internet, comerciales televisivos, la publicación en periódicos y revistas, la producción de carteleras o cualesquiera otros tipos de medios.

Aunque no existan datos específicos sobre los montos de las transacciones de ese ramo del mercado, una estimación de Common Sense Advisory (CSA) informó que el mercado de servicios de traducción debe tener un giro de USD 56.180 millones en el 2021.

Lo que tenemos es una estimación del mercado publicitario, que debe tener un giro de USD 563.020 millones en todo el mundo en el 2019, de acuerdo con el portal Statista, lo que representaría un crecimiento del 4,6% en comparación con el año anterior.

Al aunar una cifra tan significativa con el crecimiento del mercado y la necesidad de la globalización, que puede observarse en todo el mundo, es de esperarse que las inversiones en los servicios de traducción publicitaria también aumenten.

Véase también: ¿Por qué la demanda de traducciones juradas aumentó con el proceso de la globalización?

¿Por qué es importante invertir en el servicio de traducción publicitaria?

Porque las inversiones en publicidad se hacen justamente para permitir que la empresa obtenga más éxito, ya para que haga crecer la marca, ya para establecer una buena imagen en el mercado – y cualquier tipo de error puede poner esos objetivos en riesgo.

Algunos de los principales motivos son los siguientes:

Adaptación a la cultura local

Desafortunadamente, los errores de traducción son más comunes de lo que uno se imagina cuando el servicio no se hace bien, pero eso no está relacionado solamente con la traducción de palabras y oraciones de un idioma al otro.

Para comprenderlo mejor, vale la pena pensar en la estrategia adoptada por una empresa que desea empezar a actuar en determinado país. Es necesario que se adapte a la cultura local para que la aceptación de sus productos y servicios sea positiva.

Hay varias opciones de gaseosas en distintos países, por ejemplo, algunas exclusivas en determinadas regiones, pero aun cuando los sabores son iguales, puede que las características no sean las mismas. Una gaseosa de naranja en Brasil no siempre será igual a la gaseosa de naranja ofrecida en Estados Unidos.

Las redes mundiales de fast food ofrecen menús diferentes en cada país, según el mercado en que actúan, pues saben que hay que conocer los hábitos y las preferencias alimenticias locales para que el público se interese en consumir los productos.

Esos son solamente algunos ejemplos que muestran que el mercado publicitario debe adaptarse a la cultura del país si la empresa no quiere tener perjuicios. Para ello, es muy importante contar con el servicio de traducción publicitaria.

Profesionalismo en las traducciones

Aunque la tecnología esté en desarrollo constante, con traductores automáticos que tienen un desempeño adecuado a las necesidades personales, esporádicas e informales, eso no corresponde a acciones publicitarias, que pueden ser bien perjudiciales si se traducen incorrectamente.

Un ejemplo clásico es el del Banco HSBC, que una vez adoptó el eslogan “assume nothing”, que tenía el objetivo de demostrar que los clientes no necesitaban dar nada por sentado o suponer cualquier cosa gracias a la solidez y la credibilidad de la empresa.

Pero, equivocadamente, el eslogan se tradujo como “do nothing” en algunos países, lo que significa “no hagas nada”, una imagen totalmente opuesta a lo que se deseaba transmitir.

La literalidad es uno de los principales problemas de la traducción automática, una vez que aunque haya evolucionado, no es capaz de tener la misma comprensión de un ser humano, principalmente por que no depende meramente de cuestiones lingüísticas, sino también de aspectos culturales, como hemos visto anteriormente.

Es un ejemplo clásico de cómo es necesario recurrir a una traducción publicitaria profesional y prestada por una empresa fiable, lo que seguramente podría haberle ahorrado ese problema al banco.

Además, las empresas especializadas también ofrecen un buen apoyo a los clientes, que podrán aclarar dudas y obtener informaciones sobre el curso de los servicios de traducción siempre que necesiten.

Inversión con costo-beneficio positivo

El potencial de generación de resultados de una acción publicitaria bien hecha es muy grande, capaz de hacer que la empresa obtenga decenas, cientos o aun miles de cifras. Como contrapartida, los errores pueden ser tan perjudiciales como ellos.

En el ejemplo anterior, de HSBC, los perjuicios deben haber sido considerables para el banco. Aunque no hayan sido perjuicios financieros, la repercusión fue negativa y totalmente contraria a lo que se había sido planificado inicialmente.

Eso demuestra, de acuerdo con un antiguo dicho, que lo barato sale caro. No vale la pena querer ahorrar un poco con la traducción y, consecuentemente, obtener un resultado inferior al tamaño y a la calidad de la empresa.

El servicio de traducción publicitaria profesional debe pagarse, por supuesto, pero cuando se elige una empresa fiable y respetada en el mercado, la inversión se convierte totalmente en beneficios para el contratante, que puede alcanzar el éxito deseado con sus piezas publicitarias.

El valor del servicio de traducción publicitaria va más allá de lo financiero

Las empresas saben que sus estrategias mercadotécnicas deben conversar con el público. Para ello, es necesario recurrir a los servicios profesionales de traducción para que la eficacia de cada acción sea la mejor posible ante cada público objetivo.
Por eso, cuando sea necesario transmitir una acción publicitaria en otro idioma, sea cual fuere el tipo de medio, siempre hay que recurrir a una empresa de traducción profesional y experimentada. Así, el servicio de traducción publicitaria satisfará todas tus expectativas y favorecerá el éxito de tu negocio.

Solicite su traducción

Postagens Relacionadas