Traducción y subtitulado de películas: ¿cómo funciona?

La traducción en las producciones audiovisuales y los trámites para subtítulos coherentes

A menos que se domine un idioma extranjero, la traducción de películas es lo que posibilita la interpretación de la historia de una producción audiovisual.

La mayoría de las grandes producciones tiene su adaptación a otros idiomas. Pero ¿cómo será ese proceso? ¿Cómo los subtítulos acompañan los diálogos sin demoras? ¿Cuáles son las funciones del traductor? Encuentra las respuestas abajo.

Comprueba las competencias del subtitulador

Dominar el idioma que traducir no es la única exigencia para que el subtitulador logre mantenerse fiel al guion original.

Ese profesional debe tener nociones de lenguaje cinematográfico, tener la capacidad de expresarse en diferentes aspectos del idioma de destino de la traducción, dominar herramientas de investigación necesarias para su trabajo, tener nociones de edición de audio y video, prestar la debida atención a todos los detalles y también adecuarse a las normas exigidas.

Es decir, el proceso de subtitulado no se define solamente con la traducción. Interpretar la situación como un todo es una parte esencial.

Por fin, existen diferencias culturales que no poseen otras formas de expresión, pero que deben demostrarse a los espectadores de modo que no se pierda el sentido y que sea de fácil interpretación para el público.

Además, el subtitulador debe respetar el límite máximo de caracteres por segundo, que, en Brasil, es de quince caracteres, en promedio.

¿Cómo contratar una buena empresa para la producción de traducción y subtitulado?

La primera etapa es tratar de identificar la mejor opción de productora para la realización de tu proyecto. Dependiendo del tema que se traducirá, existe una especificación que seguir.

Por lo tanto, si tu proyecto necesita una traducción jurada en el área médica, económica o tecnológica, por ejemplo, es esencial buscar una empresa que ya haya tenido trabajos semejantes en su cartera.

Después, inicia el pedido de presupuesto, detallando el servicio necesario y el plazo de entrega deseado.

Existen empresas con muchos años de experiencia en el mercado que estarán aptas para atender tu demanda.

El proceso de traducción y subtitulado de películas

La traducción de películas empieza cuando la productora recibe el pedido de subtitulado. A partir de ahí, los profesionales que prepararán la versión brasileña son seleccionados según su afinidad con el tema del material.

De forma organizada, el proceso de traducción y subtitulado se divide en tres etapas:

  • Traducción;
  • Temporización;
  • Revisión.

Antes que nada, el traductor y la productora normalmente tienen acceso a las escenas y al guion para que, así, puedan mantenerse fieles al producto original lo más posible.

Con la traducción lista, todo se comprueba para determinar los puntos de entrada y salida de cada subtítulo, lo que se llama temporización. A propósito, existe un profesional para esa función, el temporizador.

Ese profesional también se ocupa de configurar en los programas de subtitulado la posición correcta y el momento en que cada subtítulo debe aparecer en o desaparecer de la pantalla.

Tras la finalización de la traducción, en la etapa de revisión, debe pasar por algunas revisiones gramaticales y adecuaciones para garantizar que los subtítulos funcionen en sincronía y con coherencia.

Curiosidades sobre la traducción de películas

Parece un poco distante imaginar cómo se hacía el proceso de traducción en el cine antiguo. Comprueba abajo algunos hechos interesantes:

  • Cuando empezó el cine sonoro, se grababan las películas en todos los idiomas de los países en que serían lanzadas. Los actores esperaban la nueva representación en cada grabación;
  • En los años 1980, los subtítulos se hacían en papel cuadriculado – para que no salieran de los límites de las pantallas de exhibición – y solamente después se tipeaban;
  • La producción de doblaje llega a costar diez veces más que el proceso de subtitulado para el mismo material.

Por lo demás, para la traducción de películas, libros o aun documentos, contar con una empresa de traducción experimentada es fundamental para garantizar la calidad final de tu producto.

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas