La traducción técnica y sus ventajas para las empresas

Comprueba las principales ventajas de la traducción técnica profesional y cómo las empresas pueden beneficiarse de ese tipo de servicio

A consecuencia del crecimiento de la población mundial, los empresarios deben comunicarse con sus clientes con facilidad. Al traducir sus datos a idiomas distintos, las empresas pueden acceder a mercados diferentes. Además, la gente prefiere leer informaciones en sus lenguas maternas con relación a las extranjeras.

El problema es que eso no siempre puede ocurrir con la facilidad esperada.

Cuando se habla de documentos e instrucciones más detalladas, surge la necesidad de un tipo específico de servicio: la traducción técnica.

Expliquemos un poco ese concepto y demostremos las principales ventajas a quienes pretenden valerse de ese tipo de traducción. Compruébalos. 

¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica trata de traducir documentos y el contenido de materiales atinentes a asuntos científicos y técnicos.

Todos los asuntos técnicos conllevan algunos términos específicos, que exigen a traductores adecuados para que hagan la traducción. El profesional responsable debe tener buenos conocimientos de la terminología y del tono necesario para que cree un buen contenido para la empresa.

Existen varios materiales que cumplen los requisitos de trabajos de traducción técnica. Ellos incluyen revistas científicas, médicas, técnicas y de ingeniería, por ejemplo.

El objetivo principal del profesional es el de traducir las palabras técnicas con exactitud para que correspondan al documento y al mensaje del contenido original.

Las ventajas de la traducción técnica

Un servicio de traducción técnica profesional utilizará a traductores con especialidades dobles, es decir, profesionales con fluidez en los idiomas exigidos, pero que también sean especialistas en el área a que pertenecen los documentos por traducir.

Cuando necesitas la traducción de documentos técnicos, puede ser que un traductor que no sea un experto no logre comunicar la visión y la terminología necesarias para una traducción de calidad.

Si el traductor no es un experto en la materia, tendrá que aprender la nueva terminología durante el trabajo. Eso significa que el proceso tardará más, quedará sujeto a más inexactitudes y podrá provocar más gastos de tu parte.

Por lo tanto, las principales ventajas en contar con empresas especializadas en ese tipo de servicio son las siguientes:

1. La calidad del documento

La principal ventaja de un traductor técnico en un servicio de traducción es la garantía de un trabajo de calidad en la entrega de los documentos.

Un equipo profesional de traductores técnicos garantizará que cada palabra sea adecuada y que el tono del documento no se modifique, lo que resultará en un trabajo de calidad.

El tono de la traducción del documento será amigable, lo que ayudará al público a comprender la esencia del contenido. Eso seguramente ayuda a mantener la proyección de una imagen positiva de la empresa.

2. La exactitud en el trabajo

Las empresas de traducción técnica profesional garantizan que todos los trabajos realizados tendrán una alta precisión.

Valerse de los recursos adecuados al trabajo ayuda a los traductores a hacer todo el proceso sin errores. Cada profesional del equipo es debidamente cualificado y comprende la importancia de la exactitud en su trabajo.

3. El uso de las herramientas adecuadas

Un traductor profesional del área de traducción técnica cuenta con herramientas o programas modernos que lo ayudan a traducir los documentos con más eficiencia.

Se diseñan tales herramientas para los traductores que desean precisión y agilidad en los resultados para que puedan entregar un buen trabajo a sus clientes.

4. Un servicio asequible

Aunque el costo de la traducción de un documento técnico tienda a ser más alto que el de los documentos considerados “comunes”, arriesgar la propia reputación con un trabajo de baja calidad puede, al fin y al cabo, salir aún más caro.

La buena noticia es que, en muchos casos, entregar el proyecto a una empresa profesional puede ser más asequible de lo que te imaginas.

Los traductores profesionales trabajan en equipo, lo que termina reduciendo el costo. Algunas empresas cobran cuotas justas según el tamaño del documento. Puedes conversar con una empresa de traducción técnica para que obtengas el precio correcto por tu trabajo.

5. Una marcada diferencia para el sector de ingeniería

En el sector de ingeniería, la traducción técnica es muy importante. Eso ocurre porque es fundamental distribuir las informaciones de los documentos, como requisitos de diseño y manuales de salud o seguridad, por ejemplo, en un lenguaje exacto.

Además, traducir el documento a varios idiomas de distintos países amplía la propia base de posibles clientes. Por ejemplo, si produces contenidos en español o francés, puedes comunicarte con un público más amplio, lo que también eleva tu negocio de ingeniería al nivel multinacional.

¿Qué documentos pueden traducirse?

Existen distintas tesis, propuestas y contenidos de ingeniería y del área científica que exigen una traducción técnica exacta. Cuando ese tipo de documento aparece, necesitas a un profesional de calidad.

Un traductor técnico no trabaja con todos los tipos de contenido, pero se especializa en tipos específicos de trabajos de traducción técnica. Comprueba algunos ejemplos de especialidades abajo:

La traducción de patentes

Un profesional especializado puede trabajar en la traducción de documentos de patentes, que exigen un tono adecuado y un lenguaje específico. Existen ciertos requisitos legales y prácticos para la traducción de patentes.

Cada palabra o frase utilizada debe tener en cuenta el negocio y el cliente. Con independencia de que la patente trate de aplicaciones, equipos o cualquier otro campo, el traductor técnico siempre es el profesional ideal para la situación.

La traducción de manuales del usuario

La traducción de manuales del usuario es una tarea bastante difícil de realizar, ya que el profesional de traducción de esa área debe tener cierta experiencia con el tipo de producto.

El tono de la traducción de manuales del usuario debe ser completamente objetivo, nunca subjetivo. Las informaciones deben ser completas y exactas, sin confusiones en el texto.

Además, las empresas pueden exigir a traductores técnicos específicos para un trabajo de traducción de documentos que no pueda ser realizado por un traductor novato.

¿Dónde encontrar a traductores técnicos cualificados?

Todas las empresas, en un momento u otro, deben contar con los servicios de traducción técnica, especialmente las que pertenezcan al ramo médico o industrial, por ejemplo. Entonces, si buscas una empresa de traducción, tu búsqueda termina en Fidelity.

Apoyada por un equipo de profesionales y herramientas de traducción modernas, somos una de las principales empresas de servicios de traducción técnica de Brasil.

Te garantizamos que cada trabajo realizado será concluido con exactitud y sin cualquier margen de error. Comunícate con nosotros para que evaluemos tu necesidad. 

Solicite sua Tradução

Postagens Relacionadas